58769.fb2
СТИХИ О КАМЕННОЙ ДАМЕ
Седьмой стих первой канцоны, посвященной мадонне Пьетре -- Каменной Даме, звучит по-итальянски так: "Е quel pianeta che conforta il gelo" ("И та планета, что укрепляет холод"). По мнению многих комментаторов, в том числе Фердинанда Нери и Контини (см. работу: Nеri F. lo son venuto al punto della rota // Bulletin Italien. 1914. Vol. 14. P. 93), первая канцона была написана в декабре 1296 г. Эта дата вычислена сообразно с положением Сатурна в конце XIII и начале XIV в. Однако в канцоне не сказано, что планета, укрепляющая холод,-- Сатурн. В "Пире" читаем: "...Юпитер -- звезда склада умеренного между холодом Сатурна и жаром Марса..." (II, 13). В этом месте не говорится, что Сатурн вызывает на земле холод, но только, что эта планета наиболее холодная среди остальных. Контини и сам заметил, что в "Тезеиде" Боккаччо (V, 29) Луна -- это планета, усиливающая холод в наших пределах. Второй стих XIX песни "Чистилища" (il freddo de la luna) Бути комментирует: "Луна ночью охлаждает воздух и землю". Напомним, что в начале первой канцоны говорится о том, что наступает ночь. Поэтому мы переводим: "Луна лучами стужу возбуждает", отвергая точную датировку -- декабрь 1296 г. Стиль стихов о Каменной Даме и горной канцоны (написанной около 1306 г.) свидетельствует, что эти произведения возникли тогда, когда Данте пережил новый душевный кризис и, оставив доктринальные канцоны и аллегории Мадонны Философии, обратился к земному Амору трубадуров. Он писал в это время маркизу Маласпина о владыке любви: "Он [Амор] положил конец похвальным моим намерениям, ради которых я чуждался и дам, и песен о них; он безжалостно лишил меня как чуждых ему тех постоянных раздумий, которые помогали мне исследовать и небесные, и земные предметы..." Эти раздумья Данте начались в 90-х годах XIII в., когда он писал моральные канцоны и обдумывал трактаты "Пира". Вряд ли возможно предположить, что он написал стихи о мадонне Пьетре в этот период. Земная любовь восторжествовала в сердце Данте, когда ему было около сорока лет. Затем, по-видимому, он отрекся (в который раз!) от тщеты земной страсти, пылающей в цикле о Каменной Даме. Тогда Данте увидел трех зверей, и среди них пантеру сладострастия в лесу у входа в ад, и произнес затем среди садов земного рая покаянное признание перед колесницей Беатриче.
66 (C)
В поэзии трубадуров и "сладостного нового стиля" преобладал "весенний запев", который находим и у поэтов поздней античности. Данте говорит о пламени любви, которое пылает среди льдов и снега. Сама возлюбленная -мадонна Пьетра -- подобна хладному камню (камень-Пьетра). Каждая станца кончается словами-рифмами: в 1-й станце: камень -- камень; в посылке: мрамор -- мрамор. Горячий африканский ветер в северном полушарии несет тучи, которые, охлаждаясь, превращаются в снег и дождь. Птицы улетели, звери забились в норы. Амор исчез в природе. Он живет, несмотря на зимнее время, только в душе поэта. Данте противопоставил себя всем силам природы: "...но я в моем сраженье / Не отступаю ни на шаг единый... (ст. 62--63). Схема канцоны: АВС, АВС : С, DEeD, FF. В первой части две "стопы", финальная "комбинация" образуется из слов-рифм: камня -- камня и т. д. Слова-рифмы характерны для всего цикла. В провансальской поэзии прием повтора рифм-слов был свойствен Арнауту Даниелю.
1 К той ныне точке я пришел вращенья...-- Т. е. к точке зимнего поворота небесного круга, когда Солнце находится в созвездиях Козерога, Водолея и Рыб.
3 ...Где горизонт рождает Близнецов.-- Весеннее созвездие Близнецов (май -- июнь), под которым Данте родился (см. обращение к Близнецам в "Рае", XXII, 112--114).
4 Звезда любви...-- Венера, которую нельзя видеть, так как она пронизана и опутана лучами солнца.
7--8 Там, где Великой Арки мощной кров, / Где скудную бросают тень планеты...-- Скорпион находится как бы в оппозиции к Козерогу, являясь знаком южной гемисферы в полночь. Отсюда следует, что днем в знаке Козерога управляет Солнце, а ночью управляет Скорпион, его противоположность. Днем в разгаре зимы Солнце находится в знаке Козерога, а ночью -- в знаке Скорпиона. Переход Аполлона-солнца и Дианы-луны, несущих жар и холод, из одной гемисферы в другую, образует во все времена года великую арку небес.
19 ...Полушарье северных племен...-- В космографии Данте северная гемисфера -- "нижняя", менее совершенная, чем южная, "верхняя", где находятся гора чистилища и земной рай.
23--24 Оттягивает сети / Наверх Амор...-- Сети обмана, сети любви. Амор покидает землю, подвластную зимнему холоду, возносясь в вышние сферы (представление скорее античное и языческое, чем христианское!) до грядущей весны, когда он "со всех небес падет... / Дождем" (ст. 67--68).
29 ...Семь льдистых звезд...-- Созвездие Большая Медведица.
35 От холода оледенели страсти...-- В этой канцоне Данте говорит о земном Аморе -- страсти, которой подвластны и люди, и животные.
40--41 Побегов свежих миновало время, / Что Овна силою зазеленели.-Солнце находится в созвездии Овна во время весеннего равноденствия.
49--50 Но этот терн жестокий / Амор извлечь из сердца не дерзает...-По-видимому, игра слов: жестокий терн (итал. crudele spina) и Маласпина (Malaspina) -- родовое имя маркизов из Луниджаны, оказавших Данте гостеприимство в 1305--1306 гг. Можно предполагать, что мадонна Пьетра принадлежала к роду Маласпина. Ср. сходную игру слов в сонете Чино да Пистойя, посланном маркизу Мороелло Маласпина: "Затем что в сердце шип вонзился злой" (punto m'ha l'cor, marchese, mala spina).
53 Ключи дымятся...-- Этот и следующие стихи противоречат основной теории трактата "О воде и земле", что не должно нас смущать, так как названный трактат не принадлежит Данте, хотя долгое время авторство приписывалось ему.
59--60 Земля окаменела в долгом сне. / Кристаллом стали...-- См.: "Ад" XXXII, 24 и примеч. к ст. 26--27 двойной секстины 68 (СII).
66 Что ждет меня, канцона...-- Посылка первой канцоны написана по схеме: ABCcBDD. При этом А не рифмуется. Первая станца первой канцоны к мадонне Пьетре заканчивается словом-рифмой камень, последние строки посылки -- словом-рифмой мрамор. Жестокая владычица и дама еще не названа, указаны лишь ее символы и знаки на фоне зимнего пейзажа. Во всем стихотворении звучат страсть и ненависть, как у Катулла: Odi et amo.
67 (CI)
Секстины Данте, а вслед за ним и Петрарки восходят к провансальским секстинам Арнаута Даниеля. Слово-рифма, повторяющееся в известной последовательности в каждой строфе, сковывает конец стиха и требует большей силы комбинаторики, чтобы выразить мысли, заключенные в образах, не нарушая единства формы и содержания. Секстина Данте состоит из шести не рифмующихся внутри станц (cobla dissoluta, в провансальской терминологии), написанных одиннадцатисложным стихом, связанных шестью словами-рифмами. Секстина является разновидностью канцоны. Построение ее у Данте следующее (по схеме П.-Дж. Риччи):
первая станца -- ABCDEF,
вторая станца -- FAEBDC,
третья станца -- CFDABE,
четвертая станца -- ECBFAD,
пятая станца -- DEACFB,
шестая станца -- BDFECA;
посылки: bAdFeC (малой надстрочной буквой обозначается внутренняя рифма). Та же система у Арнаута Даниеля в секстине "Упорное стремление, овладевшее моим сердцем" ("Lo ferm voler qu'el cor m'intra"), за исключением иного расположения рифм-слов в посылке. И у Данте, и у провансальского трубадура слова-рифмы гармонизированы (ассонансы). Так, у Арнаута Даниеля: уngla, уncle; бrma, cбmbra; у Данте: petra, йrba, vйrde (в переводе: камень, травы, зелень). Пейзаж секстины -- зимний, так же как в первой канцоне. Жестокость мадонны Пьетры выражена в словах-образах и словосочетаниях: камень, лед, негреющий свет, холодные тени. Гений Данте преодолел артистическую игру трубадуров и вместе с тем усложнил провансальскую форму во второй секстине. Секстины Данте исполнены едва сдерживаемой страстью к реальной даме, немилосердной красавице с золотыми кудрями. Двойная секстина, так же как и первая, в своих глубинах -- произведение лирическое.
68 (СII)
Данте, стремясь превзойти Арнаута Даниеля в искусстве слагать стихи, осложнил секстину и создал ее разновидность, названную "двойной", иногда "утроенной" (doppia, rinterzata). Станца содержит пять слов-рифм (в простой секстине -- шесть); они последовательно повторяются в каждой станце, требуя все новых вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются; во второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, "пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации" (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La "sistina doppia" de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате "О народном красноречии" (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, "если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства", приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ("Рай" XXXIII, 133).
26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ("Вопросы природы" III, 25,12).
58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.
69 (CIII)
Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор "Пира" говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет "сладостный новый стиль", которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал "острый и суровый стих". В начале XXXII песни "Ада" Данте восклицает: "Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло..." Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он больше не "поэт справедливости", написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: "Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду"; "Играть я буду, как медведь, ликуя". Схема канцоны: АВbС, АВbС : С, Dd, ЕЕ. В первой части две "стопы", во второй -- "сирма". "Стопы" заключают четыре стиха; "сирма" отличается краткостью. Рифма связи -- С. В конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.
16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте сравнение-параллель.
18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,-дама, жестокая, уверенная в себе.
22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора "напильник" была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima -- последняя отделка.
Стихи Арнаута Даниеля: "Е seran verai е cert Quan n'aurait passat la lima" ("Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником"; ed. Canello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. "напильник" связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце.
26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.
35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ("Энеида" I, IV). См.: "Ад" (V, 61): "Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен". Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа -- "...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни..." ("Пир" IV, 24).
40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого "Романа о Розе" возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВbСС.
Латинские стихотворения
Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио.
Перевод сделан по тексту издания: Dante and Giovanni del Virgilio. Including a Critical Edition of the Text of Dante's "Eclogae Latinae" and the Poetic Remains of Giovanni del Virgilio by P. H. Wicksteed and E. G. Gardner. Westminster, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге; Dunteg. А proposito dell'Egloga I // "Giornale dantesco", 1903; Zabughin N. Virgilio nel Medio Evo. Bologna, 1924. Vol. 1; Zingarelli N. La vite, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1936. Vol. II; Вattista C. Le egloghi dantesche // Studi dameschi. 1955-1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R. Littйrature europйenne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956; Apollonio M. Dante. Milano, 1951. Vol. II.
Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете.
ЭКЛОГИ
I
[Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы; глас Пиэрид -- здесь в переносном смысле: произведения Данте.