60224.fb2 Пророки и поэты - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 100

Пророки и поэты - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 100

Гамлетов - от "Гамлета Щигровского уезда" (1849) до Нежданова в "Нови"

(1876) - и повестью "Степной король Лир" (1870). Но Тургенев был не

одинок. Можно указать на шекспировские аллюзии в "Былом и думах" и в

публицистике Герцена, на "Леди Макбет Мценского уезда" (1865) Лескова,

"Деревенского короля Лира" (1880) Златовратского или повесть того же

автора "Скиталец" (1884) с гамлетизирующим героем Русановым и т. д.

Среди шекспироведов XIX века мировым именем обладал только Николай Ильич Стороженко, вице-президент Нового Шекспировского общества в Лондоне. Стороженко был первым украинским исследователем, изучившим елизаветинскую эпоху и творчество Шекспира по подлинным документам, хранящимся в Британском музее и других книгохранилищах Англии, часто бывал на родине Шекспира, написал диссертацию и книги о предшественниках Шекспира, рецензировал русские переводы работ Брандеса, Даудена, Коха, Жене.

На взглядах Стороженко сказались негативные последствия догматизма Чернышевского, Хотя он интерпретировал жизненную правдивость Шекспира с натуралистических позиций, в его работах чувствуется европейский стиль мышления и глубина немецкого подхода. Он выступал против "бессильных попыток заковать кипучую, бесконечно разнообразную жизнь произведений Шекспира в формулы гегелевской философии или, говоря словами Гете, нанизать ее на тонкие шнурки различных идей". В духе европейской традиции Стороженко отдавал предпочтение эстетической, а не этической ценности Шекспира: "Искусство не есть нравственное, но эстетическое целое".

Главная черта шекспировского гения, считал Стороженко, - лепка характеров, соединяющих в себе общее с индивидуальным, обилие великих, далеко озаряющих идей и тонкий психологический анализ человеческих страстей.

Главное качество Шекспира как поэта - это глубокая правдивость

изображения, которой он превосходил предшественников и современников.

Никто из них не знал так человеческого сердца, не умел подмечать тех

тонких процессов человеческого духа и правдиво изобразить их, как

Шекспир.

Шекспир обладал способностью переноситься во всякое изображаемое

им положение до такой степени, что, объективируя его, он мог забывать

совершенно свое личное Я... О Шекспире можно сказать, что он не

нашептывает героям своих убеждений, а внимательно следит за

образованием их характеров и наклонностей.

Опираясь на свою необыкновенную способность создавать типы, он

для развития страсти создавал почву и изображал характер героя в

окружающей его обстановке. Оттого его герои не представляются нам

олицетворением страстей, а живыми лицами, причем мы легко понимаем,

почему та или другая страсть действует известным образом на их

нравственную организацию.

Хотя Стороженко не успел осуществить свой замысел - написать монументальную монографию о Шекспире, его наследие представляет собой крупный вклад в мировую шекспириану. Из других шекспироведов России выделялись отец и сын Кронеберги, С. А. Юрьев, А. Григорьев, А. Дружинин, И. Тихонравов, П. Канишин, Д. Коровяков, В. Чуйко, С. Тимофеев, М. Кулишер.

В середине и второй половине XIX века число популяризаторов и переводчиков Шекспира резко возросло:

В. Зотов, Н. Кетчер, И. Сатин, М. Катков, П. Вейнберг, А. Фет, Д. Михайловский, К. Случевский, Д. Аверкиев. Им принадлежат переводы, некоторые из которых не утратили своего значения и сегодня. Однако большинство переводов Шекспира, сделанных в прошлом веке, далеки от образцовых. Академик А. Веселовский в 1886 году отмечал общий низкий уровень переводческого искусства в России. Характерно и то, что даже после появления блестящего аверкиевского "Гамлета", во многом предваряющего образцовый перевод М. Лозинского, театры предпочитали ему упрощенный перевод Гнедича как лучше адаптированный к вкусам публики.

Если до 1840 года были переведены только 10 пьес Шекспира, то к 1855 остались непереведенными только шесть из 37 канонических. Переводить Шекспира стало литературной модой, к этому занятию прибегали, дабы обрести известность, что, естественно, не способствовало улучшению качества. Наиболее значительным переводческим предприятием были эквилинеарные прозаические переводы Н. Кетчера. В 1858 году Е. Ф. Корш писал в "Атенее":

Н.Х. Кетчер не без справедливой гордости может ободрять себя

мыслью, что не одна сотня людей на обширном пространстве Русской Земли

впервые познакомилась по его переводу с величайшим из драматургов, с

гениальнейшим из поэтов нового времени, - и честь этого дела останется

за ним навсегда.

Во второй половине XIX века множатся "русские Шекспиры" "из Сивцева Вражка": подражаниями занимаются многие второстепенные драматурги и прозаики. Златовратский, Т. Ардов, Д. Мордовцев и другие. Толстовец Леонтий Мусатов русифицировал "Короля Лира" в "Строптивого старика Никиту", а "Гамлета" в "Гаврилу, нутряного человека". В последнем "произведении" принц "опрощается, доходит до истинного понимания жизни и из принца делается простым печником".

Первые пять сонетов Шекспира были переведены И. Мамуной в 1859-1876 годах, затем последовали переводы Н. Гербеля (1880) и П. Кускова (1880). В начале XX века сонеты переводил Модест Чайковский, брат композитора. Все эти переводы откровенно слабые и не передают поэтического мастерства Шекспира.

Как коренной харьковчанин не могу не отметить заметный вклад в шекспириану моих земляков, прежде всего отца и сына Кронебергов. В бытность Ивана Яковлевича Кронеберга ректором Харьковского университета была создана небольшая школа шекспироведов и переводчиков, в которую входили В. Якимов, поставивший цель перевести все 37 "созданий Шекспировых" с буквальной точностью, сын И. Я. Кронеберга - А. И. Кронеберг, В. М. Лазаревский, И. В. Росковшенко. И. Я. Кронеберг, которого А. Д. Галахов называл основоположником изучения Шекспира в России, опубликовал ряд восторженноапологетических шекспировских сборников "Амалтея", "Брошюрки", "Минерва", в которых, следуя традициям немецкой критики, писал: Шекспир истинный волшебник в романтическом мире духов. Он есть загадка, как и сама природа! он непостижим, как и она! он величествен, как она! неисчерпаем, как она! многообразен, как она!

Хочешь ли знать сердце человеческое во всех его изгибах и

взаимные действия людей - обратись к Шекспиру. Хочешь ли знать всякое

состояние души, от равнодушия до исступления ярости и отчаяния, во

всех степенях, переходах и оттенках - обратись к Шекспиру. Хочешь ли

знать душевные болезни, меланхолию, помешательство, снохождение и пр.

- обратись к Шекспиру. Хочешь ли знать магический мир духов, от

благодетельных гениев до чудовищ - обратись к Шекспиру. Хочешь ли

знать сладость поэзии, очаровательность, силу, высокое глубокомыслие,

всеобъемлющий разум и волшебство творческой фантазии - обратись к

трагическому титану Шекспиру.

А. И. Кронеберг не менее отца способствовал усвоению Шекспира. Его стихотворные переводы "Гамлета", "Макбета" и двух комедий стали нормативными, сохранив свое значение до наших дней. Отрывки из его "Макбета" впервые были напечатаны в харьковском альманахе "Надежда" (1836). Отличительная особенность переводов А. И. Кронеберга - чистый язык живой поэтической речи.

Переводами "Гамлета" и "Макбета" Кронеберг как бы снял с этих

трагедий тяжеловесные вериги архаизмов, неестественных буквализмов,