60224.fb2
Раблезианские выражения и мотивы вообще характерны для этой пьесы.
Ариэль. Я их завел в болото, где они
Увязли по уши в вонючей жиже.
Тринкуло. Чудище, я с ног до головы провонял конской мочой; и мой
нос испытывает по этой причине великое негодование.
Стефано. И мой тоже. Слышишь, чудище?
Давно подмечено сходство идей в пьесах Шекспира с философией Д. Бруно. Слова Гамлета о воробье и его насмешки над Полонием - чуть ли не цитаты из "Героического энтузиазма".
"Хроники Англии, Шотландии и Ирландии" Р. Холиншеда были настольной книгой Шекспира при написании его "Генрихов", "Ричардов", "Макбета", "Лира". Свидетельством тому являются текстуальные совпадения и заимствования образцов "государственного мышления" и хитросплетений политической мысли. "Ричард II" содержит также отдельные мотивы "Хроник" Фруассара, переведенных Бернерсом. На композиции и стилистике "Генриха VI" и "Ричарда III" сказалось явное влияние Марло. Уже современники, в частности Нэш, отметили заимствования из хроник, однако находили в этом не недостаток, а достоинство.
Содержание пьес в большей части заимствовано из наших английских
хроник; они возрождают мужественные деяния наших предков, давно-давно
погребенных в заржавелых доспехах и изъеденных червями книгах; они
поднимают их из могил забвения и выводят перед всеми, дабы они могли
заявить о своих былых заслугах; и что могло бы послужить более горьким
упреком нашему изнеженному, низко павшему времени, нежели это?
"Троил и Крессида" написана на сюжет, неоднократно обрабатывающийся в литературе: "Филострато" Боккаччо, "Троил и Хризсида" Чосера, "Собрание повестей о Трое" Кекстона и т. д. Из чосеровских "Легенд о славных женщинах" почерпнут сюжет поэмы Лукреция.
У испанцев (рыцарский роман Диана Хорхе де Монтемайора) заимствован сюжет "Двух веронцев". У итальянцев (новеллы Боккаччо, Фиорентино, Чинтио, Банделло) взяты сюжеты "Отелло", "Цимбелина", "Много шума из ничего", "Венецианского купца", "Меры за меру", "Двенадцатой ночи". Впрочем, три последние пьесы имели и более близкие прототипы из дошекспировской драматургии. Тягу Шекспира к Италии отмечал Байрон; Стендаль, который сближал Данте и Шекспира, говорил от имени Шекспира "изображать итальянские сердца" - "Ромео умеет говорить языком итальянской любви". Любовь англичан к итальянцам во многом обязана Шекспиру, который никогда не бывал в Италии, но потрясающе передал итальянский колорит.
С легкой руки Джорджа Гаскойна, переведшего "Подмененных" Ариосто, в английский театр вошел жанр романтизированных комедий. Широкую популярность имели пасторальные пьесы итальянцев и комедия дель арте. Сюжеты комедий Шекспир черпал из итальянских новелл, любовные эпизоды - из Ариосто и Спенсера.
Исследователи уже много раз писали о том, что в сонетах о смуглой
леди Шекспир остроумно спародировал стихи многочисленных
поэтов-петраркистов, которые к середине 90-х годов XVI в. превратили
некогда смелые открытия итальянского мастера в надоевшие штампы.
Многие пьесы Шекспира на старые сюжеты являются переделками сценариев ближайших предшественников. Скажем, сюжет Гамлета восходит к древней скандинавской легенде, записанной Саксоном Грамматиком около 1200 года и затем заимствованной французом Бельфоре для "Трагических историй". В первоначальном виде это была тривиальная история кровной мести. Рассказ Бельфоре инсценировал кто-то из предшественников Шекспира, скорее всего Томас Кид. Известно также, что при жизни Шекспира немцы привозили в Англию своего "Гамлета". Но именно Шекспир ничем не примечательную легенду об Амлете превратил в шедевр мирового искусства, наделив героя вечными мыслями и чувствами, общими для людей всех эпох.
Хотя истоки многих драм Шекспира уходят в Средневековье или еще глубже, есть все основания полагать, что реальными прототипами были не оригиналы, а, в основном, пьесы современников, о чем свидетельствует и несправедливая характеристика Шекспира как "вороны-выскочки, разукрашенной нашими перьями". "Нашими перьями" были дошекспировские пьесы: "Беспокойное царствование короля Джона", "Славные победы Генри V", "Король Лир", "Ромеус и Джульетта", "Жид", "Феликс и Фелиомена" и многие другие.
"Мера за меру" - переработка пьесы Дж. Уэтстона "Промос и Касандра", "Венецианский купец" - "Жида", "Два веронца" - "Феликса и Фелиомены". "Король Лир" - одноименной анонимной пьесы и сюжетных линий романа Ф. Сидни "Аркадия", "Генрих V" - утерянной английской пьесы.
"Как вам это понравится" - переработка "Розалинды" Томаса Лоджа, "Зимняя сказка" - "Пандосто" Роберта Грина, "Перикл" - "Аполлония Тирского" Джона Гауэра.
Шекспиру приписывали еще один вид плагиата: мастерскую отделку пьес неизвестных авторов, предложенных его театру. К числу таких пьес долгое время относили Тита Андроника, драму, по свидетельству Э. Рейвенскрофта, "неправильную и неудобоваримую", но подправленную Шекспиром.
"Тимона Афинского" и "Перикла" иногда приписывают перу Джорджа Уилкинса - соавтора или разработчика шекспировских тем, при этом сильные места этих пьес считают принадлежащими Шекспиру, а слабые - "поденщикам". Эта версия не имеет документальных подтверждений. То же относится к "Генриху VIII", якобы написанному в соавторстве с Флетчером, чем и объясняются огрехи пьесы. Однако У. Найт в монографии "Венец жизни" выявил органическую связь этой драмы со всем остальным творчеством Барда.
Из 37 пьес Шекспира не обнаружены источники лишь пяти... Но и здесь отдельные мотивы и эпизоды имеют свои парафразы. Так, у "Бури" нет прототипа, но ее сюжет, видимо, навеян записками путешественника - "Истинным повествованием Уильяма Стрэчи о кораблекрушении и спасении сэра Томаса Гейтса у Бермудских островов".
Единого и точного источника "Бури" не существует или, по крайней
мере, до сих пор не обнаружено, хотя в ней отчетливы типологические
черты волшебной сказки и жанровые особенности пасторали и комедии
масок. Среди большого числа ассоциируемых с "Бурей" литературных
источников следовало бы в первую очередь упомянуть пьесу немецкого
драматурга Якоба Айрера "Прекрасная Сидея" (1605), четвертый рассказ в
книге испанского писателя Антонио де Эславы "Зимние вечера" (1609),
несколько сценариев итальянской импровизационной комедии дель арте и
особенно Шестую книгу "Королевы фей" (1596) Э. Спенсера, которая, в
свою очередь, сильно перекликается с пасторальным романом Ф. Сидни
"Аркадия" и позднегреческой повествовательной прозой. В "Буре" также
слышны отголоски "Метаморфоз" Овидия, "Энеиды" Вергилия, "Эссе"
Монтеня, античной, библейской, средневековой и ренессансной
символики морского путешествия, гуманистической мечты о Золотом веке и
стране утопии, мандевильских небылиц и природных духов. "Буря"
опирается на лейтмотивное в литературе Возрождения сопоставление
цивилизации и экзотики, естественной и развитой ступеней человеческого
общества...
Шекспир жил в эпоху, не страшащуюся влияний, заимствований и прямого плагиата, но был тем случаем, когда "все выходит сияющим из рук Творца". Да, он не был таким мастером сюжетов, как, скажем, Антони Манди, зато не имел себе равных в их обработке, в создании искусства, что "живее жизни".
Саму природу учит он! Искусство,
Заложенное в нем, живее жизни.