61166.fb2
Филипп Гаккерт. — См. о нем коммент. к семнадцатой книге.
Вилле Иоганн Генрих (1715–1808) — выдающийся немецкий живописец и гравер.
Гримм. — См. коммент. к одиннадцатой книге.
…Буше и Ватто благосклонно отнеслись к такому нововведению… — Буше (1703–1770) и Ватто (1684–1721) — выдающиеся французские художники; оба они уже умерли, когда Краус приехал в Париж, а потому не могли откликнуться на «нововведения» Вилле и Крауса; другое дело, что Краус многое перенял у них.
Вольф Эрнст Вильгельм (1735–1792) — в те годы придворный капельмейстер в Веймаре.
Бертух Фридрих Юстус (1747–1822) — писатель, драматург, с 1775 г. — личный секретарь герцога Веймарского, позднее — владелец фабрики, изготовлявшей предметы роскоши (на ней работала и Христиана Вульпиус, будущая жена Гете), а также издатель известного журнала мод. Бертух и Краус впоследствии женились на дочерях упоминающегося здесь лесничего Слефойгта.
Музеус Иоганн Карл Август (1735–1787) — профессор веймарской гимназии, писатель, автор известных «Немецких народных сказок». Кирмс — чиновник дворцового ведомства в Веймаре, с 1791 г. помощник Гете по управлению Веймарским театром. Берендис и Лудекус — секретари веймарской герцогини Анны-Амалии.
Вдова Коцебу (ум в. 1823 г.) — мать плодовитого писателя и драматурга Августа фон Коцебу (1761–1819), убитого студентом Зандом.
…загладить впечатление от моих дерзких, хотя и довольно случайных выходок… — Гете имеет в виду свой фарс «Боги, герои и Виланд» (1774).
Я получил приглашение к обеду. — Недоразумение заключалось в том, что Гете был приглашен к обеду Мейнингенским, а не Веймарским двором, чего он не понял.
Господин фон В. — фон Вреде Ф.-И., советник Пфальцского курфюршества.
Человек, которого не наказывают, не научается (греч.).
«В одинокой тенистой дубраве» (итал.).
Соответствие, пара (франц.).
«Некоторые данные о введении в наследство» (лат.).
«Живописный мир» (лат.).
«Филологическая кадильница» (лат.).
«Деревенский колдун», «Роз и Кола» и «Аннет и Любен» (франц.).
Недоразумение, пародия (лат.).
Премии за успехи и прилежание (лат.).
Всякое государство, в котором царит несогласие, должно погибнуть, ибо князья его стали пособниками разбойников (лат.).
Глазами, но не руками (лат.).
«О тщете наук» (лат.).
«Тебя, бога…» (лат.) — начальные слова католической молитвы.
Изыдите с миром! (лат.)
Имей я несчастье родиться принцем… (франц.)
Живая природа (франц.).
Мертвая природа, натюрморт (франц.).
He мешайте ему, он готовит для нас дураков (франц.).
Поэзия — та же живопись (лат.).
«Трактат по маго-кабалистике» (лат.).
«Золотая цепь Гомера» (лат.).
Из себя (лат.).
Помни о смерти (лат.).
Блаженной памяти Эрвина из Штейнбаха (лат.).
Огненный философ (лат.).
«Эльзас в иллюстрациях» (лат.).
Потому что (лат.).
«Система природы» (франц.).
«Красоты Шекспира» (англ.).
Причудливый, странный, чудаковатый (англ.).
«Об имперском мире» (лат.).
«Покинутая деревня» (англ.).
Защитительные речи (франц.).
Тогда старость и опыт, рука об руку, ведут его к смерти и показывают ему, после столь горестных и долгих исканий, что вся его жизнь была ошибкой (англ.).
«Веселый» (итал.).
Странник (англ.).
Предаваясь печалям, столь родственным его душе, он нанес себе больше ран, чем нанесла ему природа, воображение сообщало его страданиям мрачную фантастическую окраску и ужас, ему несвойственный (англ.).
Перевод В. Левика.