- Спасибо вам за такие добрые слова, - сказал Мартин.
Тут он поймал полный страдания, умоляющий взгляд Мэри и поспешно добавил:
- Конечно, я ничего не смог бы добиться без помощи своего замечательного помощника.
- Не скромничайте, Бьюглер! - сказал инспектор. - Все знают, что помощь может стать и помехой, смотря какой помощник.
- О, я вас уверяю, что Стендиш - просто чудесный помощник! - заверил его Мартин, по привычке размахивая руками, и перевернул большую миску с жареным арахисом на колени инспектору.
- Виноват, cap! - хором закричали Пий, Амос и оба мальчугана, которые стояли в тени у стен, готовые в любую секунду выполнить распоряжение. Они всем скопом налетели на инспектора и, приговаривая "Виноват, cap", "Виноват, cap", счистили жирную ореховую массу с его брюк обратно в миску и унесли на кухню.
- Я ужасно, ужасно виноват, сэр, простите! - сказал Мартин.
- Ничего, ничего, вы же не нарочно, - ответил инспектор, созерцая жирные пятна на своих чистых брюках. - Со всяким могло случиться. Но должен заметить, что с вами это случается как-то особенно часто, а? Где это я вас навещал в последний раз?
- Да, я до сих пор опомниться не могу, - поспешно прервал его Мартин. Но это было чистейшее недоразумение, уверяю вас, сэр. Здесь уборная работает нормально.
Макгрейд, Робин и Мэри тщетно пытались понять этот загадочный разговор.
- Так вот, как я уже сказал, - продолжал инспектор, поглядывая на свои запятнанные брюки, - Бьюглер отлично справляется с работой.
Он помолчал и выпил еще глоток.
- Разумеется, - добавил он, наклонившись вперед и кивнув Мэри с елейной улыбочкой, - вы с мужем помогли ему навести тут отменный порядок. Дороги и мосты в отличном состоянии, не подкопаешься. - И он взглянул на Макгрейда.
- Премного благодарен, сэр, - произнес Макгрейд с притворным смирением.
- И хотя, насколько я знаю, - продолжал окружной инспектор, обращаясь к Робину, - ваша торговая компания нам не подчинена, вам удалось раздобыть эту прекрасную икру. Подобные вещи в такой глуши, как Мамфе, почти чудо.
Робин слегка поклонился.
- Я глубоко признателен за то, что вы оценили мои усилия, - сказал он, - ведь икру, как известно, получают только от девственной самки осетра, которая не нерестилась.
- Короче говоря, здесь все в полном блеске, - сказал окружной инспектор. - Признаться, эта поездка - одна из самых удачных за все время моей службы, только не разболтайте, а то кое-кто может и разобидеться. Ха-ха!
Мы несколько принужденно засмеялись, вторя его смеху. Я внимательно следил за уровнем джина в стакане инспектора, заранее договорившись с Пием о дальнейших действиях. Мне было ясно с самого начала, что, если подобная беседа затянется до бесконечности, мы просто взбесимся. Поэтому в ту секунду, как инспектор до дна осушил свой стакан, явился весь в сияющих пуговицах Пий и обратился к Мартину:
- Иисус говорит, обед готов, cap!
- А, обед, - подхватил окружной инспектор, похлопывая себя по животу, как раз то, что всем нам нужно, не правда ли, моя милашка? - И он бросил на Мэри довольно-таки игривый взгляд.
- Да-да, - сказала Мэри, вспыхивая от смущения, - по-моему, еда - это ужасно важная вещь, особенно в тропическом климате.
- Собственно говоря, - сказал Робин, когда все встали и двинулись в столовую, - у меня такое впечатление, чисто биологическое, что еда важна в любом климате.
К счастью, окружной инспектор не расслышал это замечание.
Мартин вцепился мне в плечо и произнес трагическим шепотом:
- А как их рассаживать?
- Посадите Мэри на один конец стола, а окружного инспектора - на другой.
- А, понял, - сказал он. - Я приготовил один славный сюрприз.
- О, боже, - сказал я. - Что вы натворили на этот раз?
- Да ничего, не бойтесь, - сказал он. - Все в полном порядке. Но вы так старались мне помочь, что мне захотелось тоже как-то себя проявить. Я задействовал панку, сынишка Амоса будет за стенкой дергать веревку, и в комнате повеет свежий ветерок.
- Мы явно благотворно на вас влияем, Мартин, - заметил я. - Дайте время - и вы у нас станете заправским светским львом! А теперь действуйте поглядите, все ли расселись как положено. При условии, что Мэри и окружной инспектор будут сидеть на противоположных концах стола, с остальными можете не церемониться - пусть сядут так, чтобы казалось, что у нас многолюдное сборище.
Столовая, должен признаться, выглядела просто великолепно. Стол и стулья сияли, как свежеочищенные каштаны. Три канделябра были расставлены по центральной линии стола, а четвертый водружен на массивный сервант. Пий знал свое дело. Столовое серебро и фарфор отражали яркие огоньки свечей. Если уж это не поразит окружного инспектора, подумалось мне, то, значит, его вообще ничем не удивишь. Все уселись, и Пий, чьей несгибаемой воле подчинялись Амос и мальчонка Мартина, разнес заранее выбранные напитки.
- Ей-богу, - сказал окружной инспектор, глядя на блеск канделябров, отполированный стол и тихонько покачивающуюся панку, - вам тут неплохо живется, Бьюглер, а? Прямо Дом правительства, да и только!
- Что вы, что вы, сэр! - поспешил прервать его Мартин, испугавшись, что окружной инспектор заподозрит его в расточительстве. - Мы же не всегда устраиваем такие приемы. Едим, так сказать, на ходу, что бог пошлет, должен признаться. Но сегодня, как мы полагаем, случай совершенно особый.
- Вы правы, - сказал инспектор. - Я вас прекрасно понял.
Пий, с величием и торжественностью метрдотеля первоклассного лондонскою ресторана, разнес дикобразье мясо - небольшие кубики на хрустящих ломтиках поджаренного хлеба.
- Боже мой! - сказал инспектор. - А это что такое?
Мартин к тому времени настолько изнервничался, что едва не выпалил: "Дикобраз", но тут Мэри пропела своим мелодичным, ласковым голоском:
- А вы попробуйте и угадайте. Это сюрприз.
Дикобраз оказался вкуснейшим, как я и предполагал. Окружной инспектор уплетал его не спеша, смакуя понемногу.
- Ага, - сказал он, проглотив последний кусок, - вы меня не проведете! Оленина - угадал?
Мартин вздохнул так, словно с его плеч гора свалилась, и этим едва не выдал нашу общую тайну. Но тут Мэри снова пришла нам на помощь.
- Какой же вы проницательный! - прощебетала она. - Мы думали, вы не догадаетесь: ведь мясо прокоптили и приготовили по особому рецепту.
- Ну, меня-то на этом не поймаешь! - сказал инспектор, приосанясь. - Не забывайте, что и я когда-то был простым помощником районного начальника и жил в лесах простой, суровой жизнью. Чего мы только не ели! А мясо здешних антилоп ни с чем не спутаешь. Должен признаться, однако, что закоптили его мастерски.
- Нам иногда удается попробовать оленинки, - сказал я. - Мартин сумел найти одного человека, который умеет отлично коптить мясо по особому рецепту. В тех редких случаях, когда Мартину удается раздобыть мясо антилопы, он по доброте душевной старается со всеми поделиться лакомством.
Пока велась эта несколько рискованная беседа, перед Мэри выросло громадное блюдо с арахисовым рагу, а вдоль всего длинного полированного стола - не менее двадцати блюдечек с "малы-малы штучками", то есть приправами. Все вместе выглядело поистине роскошно.
- Простите, сэр, но мы никак не могли придумать ничего лучше, чем рагу с арахисом, - сказал Мартин, у которого была привычка заранее безо всякой причины извиняться, давая своему противнику повод для придирок. - Но мой повар обычно готовит это блюдо ужасно вкусно.
- Это блюдо опасно тем, что всегда поневоле съешь лишку, - сказал инспектор. - Но откровенно признаюсь, я считаю его очень полезной, питательной пищей.
Мэри раскладывала по тарелкам арахисовое рагу с рисом, а Пий и Амос торжественно разносили и подавали их нам. Затем началась серия сложных перемещений, похожих на шахматную игру, - все передавали друг другу "малы-малы штучки".