— И невероятно любезный.
— Значит, ты с ним говорил? — спросил принц, по-прежнему насмешливо улыбаясь.
— Конечно. У него к тому же незаурядный ум.
— И ты спросил его, что именно он для меня сделал?
— Разумеется, я только для этого с ним и заговорил.
— И он тебе ответил? — спросил герцог, еще больше развеселившись.
— Тут же, и так любезно, что я преисполнился к нему бесконечной признательностью.
— Интересно, что он тебе сказал, мой храбрый хвастун.
— Он в весьма учтивых выражениях признался мне, ваше высочество, что он ваш поставщик.
— Поставщик дичи?
— Нет, женщин.
— Что ты сказал? — переспросил герцог, сразу помрачнев. — Что это значит, Бюсси?
— Это значит, ваше высочество, что он похищает для вас женщин, а поскольку эти женщины, очевидно, не знают, какая честь их ждет, зажимает им рот рукой, дабы они не кричали.
Герцог нахмурился, гневно сжал кулаки и пустил своего коня таким бешеным галопом, что Бюсси и его товарищи остались позади.
— Ага! — воскликнул Антрагэ. — Сдается мне, твоя шутка попала не в бровь, а в глаз.
— Тем лучше, — ответил Ливаро, — хотя, на мой взгляд, она никому не показалась шуткой.
— Дьявольщина! — выругался Бюсси. — Похоже, я его здорово задел, нашего бедного герцога.
Спустя мгновение они услышали голос герцога Анжуйского. Герцог кричал:
— Эй! Бюсси, где ты? Скачи сюда!
— Я здесь, ваше высочество, — отозвался Бюсси, пришпоривая коня.
Принц буквально захлебывался от смеха.
— Вот как! — удивился Бюсси. — По-видимому, мои слова вас развеселили.
— Нет, Бюсси, я смеюсь не над твоими словами.
— А жаль: рассмешить принца, который смеется так редко, — немалая заслуга.
— Я смеюсь, мой бедный Бюсси, над тем, что ты, пытаясь разузнать правду, рассказываешь всякие небылицы.
— Нет, черт меня побери, ваше высочество, я сказал чистую правду.
— Допустим. Тогда, пока мы с тобой одни, объяснись: где ты взял эту побасенку, которую рассказываешь мне?
— В Меридорском лесу, ваше высочество!
Герцог снова побледнел, но ничего не ответил.
“Решительно, — подумал Бюсси, — герцог каким-то образом замешан в этой истории с похитителем на вороном коне и женщиной на белом иноходце”.
— Давайте поразмыслим, ваше высочество, — сказал он, в свою очередь смеясь над тем, что герцогу уже не до смеха, — нет ли такого способа вам услужить, который был бы вам особенно приятен, и если таковой существует, то укажите его нам: мы им воспользуемся, хотя бы нам пришлось вступить в состязание с господином де Монсоро.
— Да, черт побери, — ответил герцог, — есть один такой способ, и я его тебе сейчас открою.
Они отъехали в сторону.
— Слушай, — продолжал герцог, — я случайно встретил в церкви совершенно пленительную женщину. Она была под вуалью, но мне все же удалось различить черты лица, и они напомнили мне одну даму, которую некогда я безумно любил. Я последовал за незнакомкой и узнал, где она живет. Служанку подкупили, и ключ от дома в моих руках.
— Что ж, мне кажется, пока все идет прекрасно.
— Не торопись. Говорят, что, несмотря на свою молодость, красоту и независимость, она неприступна.
— Ах, ваше высочество, вот тут мы вступаем в область фантазии.
— Слушай, ты храбр и, как ты утверждаешь, любишь меня…
— У меня есть свои дни.
— Для храбрости?
— Нет, для любви к вам.
— Понятно. Эти дни уже наступили?
— Услужить вам я всегда готов. Посмотрим, какой услуги вы от меня ждете.
— Так вот, ты должен будешь сделать для меня то, что обычно делают только для самого себя.
— Ага! — обрадовался Бюсси. — Наверное, ваше высочество, вы хотите поручить мне приволокнуться за вашей пассией, дабы удостовериться, что она действительно так же целомудренна, как и прекрасна? Это мне подходит.
— Нет, ты должен будешь выяснить, нет ли у меня соперника.
— Ах, вот оно как! Дело осложняется. Поясните, пожалуйста, ваше высочество.
— Тебе придется спрятаться и выследить, что за мужчина к ней ходит.
— Значит там есть мужчина?