62798.fb2
Кейт. Ну давай я спрошу.
(Мы остановились.)
Perdoni, scusi — Modena? Usine Maserati?
(Мальчик указал в том направлении, откуда мы приехали, и что-то сказал по-итальянски.)
Кейт. Grazie.
Вилли. Ты поняла, что он сказал?
Кейт. Нет, не совсем. Но все равно поворачивай обратно.
Вилли. Слушай, может, я все-таки сам буду вести машину, а? Я поверну там, где будет безопасно повернуть.
(Я как раз отыскала в сумочке карту Модены. И определила местонахождение завода Мазератти, не обозначенное на карте.)
Кейт. Поворачивай на… Там, там…
(Мы въехали в город. Увидели полицейского).
Тормози, полицейский!
Вилли. Какой смысл останавливаться, раз ты не понимаешь, что тебе говорят?
Кейт. Да уж как-нибудь поймем что надо.
Вилли. Ты, может быть. Я, черт, и слова не пойму.
Кейт. Да остановись же! Почему ты не останавливаешься? Нам нечего терять.
Вилли. Нечего, кроме моего здоровья.
Кейт. Останавливайся и не впадай в истерику, сынок.
(Мы подкатили к полицейскому, который стоял на маленькой площади с оживленным движением.)
Кейт. Scusi, Usine Maserati?
(Протянула ему карту.)
Полицейский. Si, Signora. Dritto, е al primo semaforo, girate a destra — Via Marghetta. E poi dritto al ponte è di nuovo a destra. La fabrica e alia destra. Avete capito.
Кейт. Si, grazie tante. Давай вперед…
Вилли (обращаясь к полицейскому). Благодарю.
Полицейский. Niente, Signore.
(Мы тронулись.)
Вилли. Что он сказал?
Кейт. Одним словом, поезжай прямо…
Вилли. Что он сказал?
Кейт. Прямо к первому светофору — Виа Маргетта…
Вилли. Да ты скажи мне, когда мы туда подъедем, я же не могу делать все…
Кейт. Поворачивай направо.
Вилли. Ты уверена?
Кейт. Поворачивай направо. Взгляни на ту церковь — восхитительно…
(Он повернул ко мне голову и не сразу отвел от меня свой взгляд.)
О Боже, какие художники итальянцы! Так, впереди мост, поворачивай направо. Осторожно, Вилли, — нам в ворота. Как зовут этого человека?
Вилли. Синьорелли.
(Мы въехали в ворота.)
Три часа… недурно.
Кейт. В той маленькой конторке кто-то есть.
Мы проехали через одни ворота, потом еще через одни. Территория завода выглядела как-то пустынно. Наконец мы въехали во двор, на противоположной стороне которого стояли здания и маленькая сторожка. Я направилась к ней. Вилли остался в машине. Вошла в тесную каморку с письменным столом, на котором стояли несколько телефонов. Стена со стороны двора была вся застеклена, так что Вилли видел нас, а мы видели его. Он вылез из «фиата», потом достал из него свой портфель с документами на машину.
Кейт. Il Signor Signorelli per il Signor William Rose — un nuovo Maserati.
Привратник. Si, Signora Rose. Un momento.
Кейт. No — il non la Signora. Oh, non è importanto. Comprende?
(Привратник начал разговаривать no телефону.)
Привратник. Momento.
(Вилли вошел в сторожку с портфелем в руке.)
— Signore — momento.
(Привратник вышел.)