Эквивалент оборота «давайте мы что-то сде-
лаем».
Let’s go. — Пошли.
Let him go. — Пусть он уйдет.
Let him speak to me. — Позволь ему поговорить
сомной.
13
13
Let’s dance. — ( Давайте) Потанцуем.
Let’s speak about it. — Давай поговорим об этом.
Let her tell me everything. — Пусть она мне
всёрасскажет.
152
1 6 У Р О К О В А Н Г Л И Й С К О Г О Я З Ы К А
Let’s discuss our work. — Давайте обсудим
нашуработу.
Let him help me. — Пусть он мне поможет.
Повелительное наклонение
Dance! — Танцуй!
Don’t dance! — Не танцуй!
Don’t speak withhim. — Не говори с ним.
Don’t speak about it with him. — Не говори
с ним об этом.
Don’t go there today. — Не ходи туда сегодня.
Вызывает трудности следующее несоответ-
ствие английского и русского языков, связан-
ное с различием менталитета и вызывающее
определенные трудности при осмыслении.
В русском языке существует много безлич-
ных конструкций, например: «надо», «нужно»,
«можно». В английском же в аналогичном слу-
чае обязательно «назначается ответственный»:
«Ты должен сделать», «я должен», т. е. подразу-
мевается некое лицо. Так, русскому безличному
«можно (сделать что-либо?)» в английском со-
ответствует форма «могу ли я?» или возможно
ли это физически.
13
13
Can I smoke? — Могу ли я закурить?
Can I go out? — Могу ли я выйти?
Can I speak with you? — Могу ли я поговорить
стобой?
153
Д М И Т Р И Й П Е Т Р О В
У Р О К 1 3
При ответе используется местоимение you.
You can do it. — Ты можешь это сделать.
You can take a glass of water. — Ты можешь