63243.fb2
“You must tell him (вы должны сказать ему) to be sure and come here to-morrow (чтобы он обязательно/непременно пришел сюда завтра; sure — уверенный; обязательный),” said the Giant. But the children said (но дети сказали) that they did not know (что они не знают) where he lived (где он живет), and had never seen him before (и что /они/ никогда не видели его раньше); and the Giant felt very sad (и Великан сильно загрустил; to feel (felt) — трогать; чувствовать, to feel + прилагательное — быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя; sad — печальный, грустный).
companion [kəm'pæniən] answer ['α:nsə] gone [gOn]
“But where is your little companion?” he said: “the boy I put into the tree.” The Giant loved him the best because he had kissed him.
“We don’t know,” answered the children; “he has gone away.”
“You must tell him to be sure and come here to-morrow,” said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.
Every afternoon (каждый день), when school was over (после школы: «когда школьные /занятия/ заканчивались»; school — школа; занятия, уроки /в школе/), the children came (дети приходили) and played with the Giant (и играли с Великаном). But the little boy (но того маленького мальчика) whom the Giant loved (которого полюбил Великан) was never seen again (никогда больше не видели /снова/; to see (saw, seen)). The Giant was very kind to all the children (Великан был очень добр ко всем детям), yet he longed for his first little friend (и все же, он тосковал по своему первому маленькому другу; to long — страстно желать, стремиться, to long for smb. — тосковать, скучать по кому-либо), and often spoke of him (и часто говорил о нем; to speak (spoke, spoken)). “How I would like to see him (как бы я хотел увидеть его)!” he used to say (говаривал он).
Years went over (годы шли; to go (went, gone)), and the Giant grew very old and feeble (и Великан стал очень старым и слабым; to grow (grew, grown)). He could not play about any more (он больше не мог играть), so he sat in a huge armchair (поэтому он сидел в огромном кресле /с подлокотниками/), and watched the children at their games (и наблюдал за играющими детьми: «детьми за /их/ играми»), and admired his garden (и любовался своим садом; to admire — восхищаться; любоваться). “I have many beautiful flowers (у меня много прекрасных цветов),” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all (но дети — это самые прекрасные цветы из всех).”
long [lOŋ] feeble ['fi:b(ə)l] armchair ['α:mt∫eə]
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. “How I would like to see him!” he used to say.
Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. “I have many beautiful flowers,” he said; “but the children are the most beautiful flowers of all.”
One winter morning (однажды зимним утром) he looked out of his window (он выглянул в /свое/ окно) as he was dressing (в то время когда он одевался). He did not hate the Winter now (теперь он не ненавидел Зиму), for he knew (так как он знал) that it was merely the Spring asleep (что Весна просто спит; asleep — спящий), and that the flowers were resting (и что цветы отдыхают; to rest — отдыхать, лежать, спать).
Suddenly he rubbed his eyes in wonder (вдруг он протер /свои/ глаза в изумлении; wonder — чудо, нечто удивительное), and looked and looked (и снова посмотрел /и посмотрел в окно/). It certainly was a marvellous sight (действительно, вид был изумительный; sight — зрение, вид; красивый вид, прекрасное зрелище). In the farthest corner of the garden was a tree (в самом отдаленном углу сада стояло: «было» дерево) quite covered with lovely white blossoms (полностью покрытое прекрасными белыми цветками). Its branches were all golden (его ветви целиком были золотистыми), and silver fruit hung down from them (и серебряные плоды свисали с них; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), and underneath it (и под ним /деревом/) stood the little boy he had loved (стоял тот самый мальчуган, которого он полюбил).
wonder ['wλndə] blossom ['blOs(ə)m] underneath ["λndə'ni:θ]
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
Downstairs ran the Giant in great joy (Великан побежал вниз /по лестнице/, радуясь: «в большой радости»), and out into the garden (и из дома, в сад; to run (ran, run) out — выбегать). He hastened across the grass (он поспешил по траве; to hasten — спешить, торопиться), and came near to the child (и подошел к ребенку; to come near to — подходить, приближаться, near — близко, недалеко). And when he came quite close (и когда он подошел достаточно близко) his face grew red with anger (его лицо побагровело: «стало красным» от гнева; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and he said, “Who hath dared to wound thee (= who has dared to wound you; кто осмелился ранить тебя; to dare — сметь, отваживаться, иметь наглость)?” For on the palms of the child’s hands (так как на ладошках ребенка: «на ладонях рук ребенка») were the prints of two nails (были следы = раны от двух гвоздей; print — след, отпечаток, nail — ноготь; гвоздь), and the prints of two nails were on the little feet (и следы = раны от двух гвоздей были на маленьких ножках).
“Who hath dared to wound thee (кто осмелился ранить тебя)?” cried the Giant (закричал Великан); “tell me (скажи мне), that I may take my big sword (чтобы я мог взять свой большой меч; may — зд. выражает способность или возможность сделать что-либо) and slay him (и сразить его; to slay — убивать, умерщвлять; сразить).”
joy [dζOi] palm [pα:m] sword [sO:d] hath [hæθ] wound [wu:nd] thee [ði:]
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, “Who hath dared to wound thee?” For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.
“Who hath dared to wound thee?” cried the Giant; “tell me, that I may take my big sword and slay him.”
“Nay (нет; nay — отрицательный ответ)!” answered the child (ответил ребенок); “but these are the wounds of Love (ведь это раны Любви).”
“Who art thou (= who are you; кто же ты)?” said the Giant, and a strange awe fell on him (и странный благоговейный страх охватил его: «напал на него»; to fall (fell, fallen) — падать), and he knelt before the little child (и он опустился на колени перед этим маленьким ребенком; to kneel (kneeled, knelt) — преклонять колени, становиться на колени; knee — колено).
And the child smiled on the Giant (и ребенок улыбнулся Великану), and said to him (и сказал ему), “You let me play once in your garden (ты однажды позволил мне поиграть в твоем саду; to let — пускать, впускать, to let smb. do smth. — разрешить кому-либо сделать что-либо), to-day you shall come with me (сегодня ты отправишься со мной) to my garden (в мой сад), which is Paradise (в Рай: «который есть Рай»).”
And when the children ran in that afternoon (и когда прибежали дети тем днем; to run in — заглянуть, забежать), they found the Giant (они нашли Великана; to find (found)) lying dead under the tree (лежащим мертвым под деревом), all covered with white blossoms (полностью покрытым = усыпанным белыми цветками).
wound [wu:nd] art [α:t] thou [ðaυ] awe [O:] knelt [nelt] paradise ['pærədais]
“Nay!” answered the child; “but these are the wounds of Love.”
“Who art thou?” said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.
And the child smiled on the Giant, and said to him, “You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.”
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
One morning the old Water-rat (однажды утром старая Водяная Крыса; rat — крыса, сущ. в англ. языке имеет мужской род, заменяется местоимением he (он) — традиционно воспринимается как существо активное) put his head out of his hole (высунула голову из /своей/ норы; to put out — вытягивать, высовывать, hole — дыра, отверстие; нора). He had bright beady eyes (у нее были блестящие глаза-бусинки; bright — яркий, блестящий; bead — бусина) and stiff grey whiskers (и жесткие серые усы; whiskers — борода; усы /у животных/) and his tail was like (и ее хвост был похож) a long bit of black india-rubber (на длинный шнур: «кусок» из черной резины; india-rubber — каучук). The little ducks were swimming about in the pond (маленькие утята плавали по пруду; to swim about; about — указывает на движение в разных направлениях по ограниченной территории), looking just like a lot of yellow canaries (выглядели /они/, совсем как стайка желтых канареек; lot — жребий; большое количество, множество), and their mother (и их мать), who was pure white (которая была чистого белого /цвета/) with real red legs (с ярко-красными лапками; real — действительный, настоящий), was trying to teach them (пыталась научить их) how to stand on their heads in the water (как стоять на голове: «на их головах» в воде = как стоять в воде вниз головой).
“You will never be in the best society (вы никогда не окажетесь в хорошем: «не будете в лучшем» обществе) unless you can stand on your heads (если/пока вы не сможете стоять на голове),” she kept saying to them (повторяла: «продолжала говорить» она; to keep (kept) doing smth. — оборот означает продолжение действия, выраженного причастием); and every now and then (и время от времени: «каждый /раз/ сейчас и тогда») she showed them (она показывала им) how it was done (как это делается). But the little ducks (но маленькие утята) paid no attention to her (не обращали на нее никакого внимания; to pay — платить, to pay attention — обращать внимание). They were so young (они были настолько малы: «молоды») that they did not know (что они /еще/ не знали) what an advantage it is (что это за преимущество) to be in society at all (вообще оказаться в обществе).
whisker ['wiskə] India-rubber ["indiə'rλbə] advantage [əd'vα:ntidζ]
One morning the old Water-rat put his head out of his hole. He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber. The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
“What disobedient children (какие непослушные дети; obedient — послушный, покорный)!” cried the old Water-rat (воскликнула старая Водяная Крыса); “they really deserve to be drowned (они, право, заслуживают того, чтобы их утопить: «чтобы быть утопленными»; really — действительно; зд. как вводное слово — право, по правде говоря).”
“Nothing of the kind (ничего подобного; kind — сорт, класс, разряд),” answered the Duck (ответила Утка), “every one must make a beginning (каждый должен /когда-то/ начинать; beginning — начало), and parents cannot be too patient (а родители не могут быть слишком терпеливыми = родители должны быть как можно более терпеливыми).”
“Ah! I know nothing (ах, я ничего не знаю) about the feelings of parents (о родительских чувствах; feeling — ощущение, чувство),” said the Water-rat (сказала Водяная Крыса); “I am not a family man (у меня семьи нет; family man — семейный человек). In fact, I have never been married (на самом деле, я никогда не была замужем; to marry — жениться, выходить замуж), and I never intend to be (и никогда и не собираюсь; to intend — намереваться; хотеть, собираться). Love is all very well (Любовь — это все очень хорошо) in its way (в своем роде; way — путь, дорога), but friendship is much higher (но дружба гораздо выше = лучше). Indeed, I know of nothing in the world (на самом деле, я не знаю ничего в мире) that is either nobler or rarer (что /бы было/ более благородным или редкостным; rare — редкий, редко встречающийся) than a devoted friendship (чем преданная дружба; to devote — посвящать, отдавать себя целиком).”
disobedient ["disə'bi:djənt] patient ['pei∫(ə)nt] either ['aiðə]
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man. In fact, I have never been married, and I never intend to be. Love is all very well in its way, but friendship is much higher. Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
“And what, pray, is your idea (а каково, скажите на милость, ваше представление; to pray — молиться; в обращении как вводное слово — просить; idea — идея, мысль; представление) of the duties of a devoted friend (об обязанностях преданного друга; duty — долг, моральное обязательство)?” asked a Green Linnet (спросила Зеленая Коноплянка; linnet — коноплянка, сущ. в англ. языке имеет мужской род, традиционно заменяется местоимением he (он), как существо активное, храброе, ловкое), who was sitting in a willow-tree hard by (которая сидела на иве совсем рядом; hard — сильно; близко, на небольшом расстоянии), and had overheard the conversation (и слышала весь разговор; to overhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать).
“Yes, that is just what I want to know (да, это как раз то, что мне хотелось бы знать),” said the Duck (сказала Утка); and she swam away (и она уплыла; to swim (swam, swum)) to the end of the pond (на /другой/ конец пруда), and stood upon her head (и встала на голову; to stand (stood)), in order to give her children a good example (для того, чтобы подать своим детям хороший пример; order — порядок, последовательность).
“What a silly question (какой глупый вопрос)!” cried the Water-rat (закричала Водяная Крыса). “I should expect my devoted friend (я бы потребовала, чтобы мой преданный друг; to expect — ожидать, рассчитывать; требовать) to be devoted to me, of course (был предан мне, конечно).”
“And what would you do in return (а что вы будете делать взамен; return — возвращение, отдача, in return — взамен, в ответ, в оплату)?” said the little bird (спросила маленькая птичка), swinging upon a silver spray (качаясь на серебристой веточке), and flapping his tiny wings (и хлопая своими крошечными крылышками; to flap — колыхать(ся); махать, хлопать).
devoted [di'vəυtid] willow ['wiləυ] example [ig'zα:mp(ə)l]
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
“What a silly question!” cried the Water-rat. “I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”