63243.fb2
ashamed [ə'∫eimd] scarlet ['skα:lit] excuse [ik'skju:z]
“‘Lots of people act well,’ answered the Miller; ‘but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also’; and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.”
“Is that the end of the story?” asked the Water-rat.
“Certainly not,” answered the Linnet, “that is the beginning.”
“Then you are quite behind the age (тогда вы совершенно отстали от века; behind — сзади, позади; age — возраст; век, эпоха),” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays (каждый хороший рассказчик в наши дни; to tell — рассказывать) starts with the end (начинает с конца), and then goes on to the beginning (и затем переходит к самому началу; to go on — идти дальше, продолжать; разг. переходить к чему-либо), and concludes with the middle (и завершает /рассказ/ серединой; to conclude — заканчивать, завершать). That is the new method (это новый способ/метод). I heard all about it (я услышал все о нем; to hear (heard)) the other day (на днях) from a critic (от одного критика) who was walking round the pond (который гулял тут вокруг пруда; to walk — ходить, гулять) with a young man (с каким-то молодым человеком). He spoke of the matter (он говорил на эту тему; matter — вещество; сущность, предмет /дискуссии, обсуждения/) at great length (весьма детально/просторно; length — длина, расстояние), and I am sure (и я уверена) he must have been right (что он, должно быть, прав), for he had blue spectacles (так как у него были синие очки) and a bald head (и лысая голова), and whenever the young man made any remark (и когда бы тот молодой человек ни заговаривал: «делал какое-нибудь замечание»), he always answered ‘Pooh!’ (он каждый раз: «всегда» отвечал «ха!»; pooh — ха, фи, тьфу — выражение пренебрежения, презрения) But pray (но, пожалуйста; to pray — молиться; просить) go on with your story (продолжайте рассказывать: «вашу историю»). I like the Miller immensely (мне страшно: «в огромной степени» нравится Мельник; immense — неизмеримый, огромный, колоссальный). I have all kinds of beautiful sentiments myself (я сама обладаю всякого рода прекрасными чувствами), so there is a great sympathy between us (поэтому между нами существует огромная симпатия/взаимопонимание).”
length [leŋθ] spectacles ['spektək(ə)lz] pooh [pu:] sympathy ['simpəθi]
“Then you are quite behind the age,” said the Water-rat. “Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered ‘Pooh!’ But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.”
“Well (ну),” said the Linnet (сказала Коноплянка), hopping now on one leg (прыгая то на одной лапке; to hop — прыгать, скакать на одной ноге) and now on the other (то на другой; now … now — то … то), “as soon as the winter was over (как только зима закончилась; be (was, been) over — окончиться), and the primroses began to open (и первоцветы начали раскрывать; to open — открывать; распускаться, расцветать) their pale yellow stars (свои бледно-желтые звездочки /цветков/), the Miller said to his wife (Мельник сказал своей жене) that he would go down and see little Hans (что он пойдет навестить Ганса).
“‘Why, what a good heart you have (ах, какое у тебя доброе: «хорошее» сердце)’! cried his Wife (воскликнула /его/ жена); ‘you are always thinking of others (ты всегда думаешь о других). And mind you take (и не забудь взять; to mind — возражать, заботиться; не забыть сделать что-либо) the big basket with you for the flowers (с собой большую корзину для цветов).’
“So the Miller tied (тогда Мельник связал; to tie — связывать) the sails of the windmill together (/вместе/ крылья ветряной мельницы; sail — парус; крыло ветряной мельницы, wind — ветер) with a strong iron chain (крепкой/прочной железной цепью; strong — сильный, здоровый; прочный), and went down the hill (и отправился вниз = спустился с холма; to go (went, gone)) with the basket on his arm (с корзиной в руке: «на руке»).
heart [hα:t] windmill ['wind"mil] iron ['aiən]
“Well,” said the Linnet, hopping now on one leg and now on the other, “as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the Miller said to his wife that he would go down and see little Hans.
“‘Why, what a good heart you have’! cried his Wife; ‘you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.’
“So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade (опираясь на /свою/ лопату; to lean — наклоняться, to lean on — опираться), and smiling from ear to ear (и /широко/ улыбаясь во весь рот: «от уха до уха»).
“‘And how have you been all the winter (а как ты провел /всю/ эту зиму)?’ said the Miller.
“‘Well, really (ну, право же),’ cried Hans (воскликнул Ганс), ‘it is very good of you to ask (очень мило с вашей стороны спросить /об этом/; good — хороший; милый, любезный), very good indeed (действительно, очень мило). I am afraid (боюсь) I had rather a hard time of it (хлебнул я горя = мне пришлось нелегко; to have a bad (hard) time of it — терпеть нужду, лишения, хлебнуть горя, повидать всякое, hard — твердый; трудный, тяжелый), but now the spring has come (но теперь пришла весна), and I am quite happy (и я вполне счастлив), and all my flowers are doing well (и все мои цветы хорошо растут; to be doing well — процветать, преуспевать).’
“‘We often talked of you (мы часто говорили о тебе) during the winter, Hans (зимой: «во время зимы», Ганс),’ said the Miller, ‘and wondered (и задавали себе вопрос = спрашивали себя; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) how you were getting on (как же ты поживаешь; to get on = зд. to get along — жить, поживать).’
“‘That was kind of you (это было очень мило с вашей стороны),’ said Hans; ‘I was half afraid (я почти: «наполовину» боялся; half — половина) you had forgotten me (что вы забыли обо мне; to forget (forgot, forgotten)).’
ear [iə] afraid [ə'freid] wonder ['wλndə]
“‘Good morning, little Hans,’ said the Miller.
“‘Good morning,’ said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.
“‘And how have you been all the winter?’ said the Miller.
“‘Well, really,’ cried Hans, ‘it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.’
“‘We often talked of you during the winter, Hans,’ said the Miller, ‘and wondered how you were getting on.’
“‘That was kind of you,’ said Hans; ‘I was half afraid you had forgotten me.’
“‘Hans, I am surprised at you (Ганс, я удивляюсь тебе = ты меня удивляешь; to surprise — удивлять, поражать),’ said the Miller; ‘friendship never forgets (дружба никогда не забывается: «не забывает»). That is the wonderful thing about it (этим-то она и удивительна: «это самая удивительная вещь в /дружбе/»), but I am afraid (но я боюсь) you don’t understand the poetry of life (что ты не понимаешь всей поэзии жизни). How lovely your primroses are looking (как прекрасно выглядят твои первоцветы; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид), by-the-bye (между прочим)”!
“‘They are certainly very lovely (они действительно очень прелестны),’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me (и /это/ самое мое большое везенье; lucky — счастливый, удачный) that I have so many (что у меня их так много). I am going to bring them into the market (я собираюсь отнести = отнесу их на базар) and sell them to the Burgomaster’s daughter (и продам их дочери бургомистра), and buy back my wheelbarrow (и выкуплю /проданную ранее/ свою тачку; to buy — покупать, купить; wheel — колесо, barrow — тачка, ручная тележка) with the money (на эти деньги).’
“‘Buy back your wheelbarrow (выкупишь свою тачку)? You don’t mean to say (неужели ты хочешь сказать; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) you have sold it (что ты продал ее; to sell (sold) — продать, торговать)? What a very stupid thing to do (какую /ты/ сделал глупость; stupid — глупый, тупой)’!
burgomaster ['bə:gə"mα:stə] buy [bai] wheelbarrow ['wi:l"bærəυ]
“‘Hans, I am surprised at you,’ said the Miller; ‘friendship never forgets. That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life. How lovely your primroses are looking, by-the-bye”!
“‘They are certainly very lovely,’ said Hans, ‘and it is a most lucky thing for me that I have so many. I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.’
“‘Buy back your wheelbarrow? You don’t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do’!
“‘Well, the fact is (ну, дело в том),’ said Hans, ‘that I was obliged to (что я был вынужден /сделать это/; to oblige — обязывать, заставлять). You see (видите ли) the winter was a very bad time for me (зима была очень тяжелым: «плохим» временем для меня), and I really had no money at all (и у меня действительно вовсе не было денег) to buy bread with (на которые /можно было бы/ купить хлеба). So I first sold (поэтому я сперва продал) the silver buttons off my Sunday coat (серебряные пуговицы со своей воскресной куртки), and then I sold my silver chain (и затем я продал свою серебряную цепочку), and then I sold my big pipe (и затем я продал свою большую курительную трубку; pipe — труба; трубка), and at last I sold my wheelbarrow (и, наконец, я продал свою тачку). But I am going to buy them all back again now (но теперь я снова все это выкуплю).’
obliged [ə'blaidζd] money ['mλni] bread [bred]
“‘Well, the fact is,’ said Hans, ‘that I was obliged to. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with. So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow. But I am going to buy them all back again now.’
“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе свою тачку). It is not in very good repair (она не в очень хорошем состоянии; repair — ремонт; годность, исправность); indeed, one side is gone (по правде, одного борта нет; side — стенка, сторона; борт /лодки и т.п./, to go (went, gone) — идти; исчезнуть, пропасть), and there is something wrong (и что-то не в порядке; wrong — неправильный; неисправный) with the wheel-spokes (с колесными спицами); but in spite of that (но, несмотря на все это; spite — злоба, злость, in spite of — несмотря на, вопреки) I will give it to you (я подарю ее тебе). I know it is very generous of me (я знаю, что это очень великодушно/щедро с моей стороны; generous — великодушный, благородный), and a great many people (и очень многие /люди/) would think me extremely foolish (подумают, что я чрезвычайно глуп = сочтут меня чрезвычайно безрассудным; fool — дурак, глупец) for parting with it (из-за того, что я расстаюсь с ней; to part — разделять; разлучаться, расставаться), but I am not like the rest of the world (но я не таков: «я не похож», как все остальные на свете; rest — остаток; остальные, другие). I think that generosity (я думаю, что великодушие/щедрость) is the essence of friendship (является самой сущностью дружбы), and, besides (и, кроме всего прочего), I have got a new wheelbarrow for myself (я купил себе новую тачку; to get (got) — доставать; покупать, приобретать). Yes, you may set your mind at ease (да, ты можешь не волноваться: «ты можешь привести свой ум в состояние прекращения тревоги»; to set (set) — ставить, помещать; зд. означает приведение в какое-либо состояние; mind — ум, разум; ease — свобода; облегчение, прекращение /тревоги/), I will give you my wheelbarrow (я подарю тебе мою тачку).’
repair [ri'peə] generous ['dζen(ə)rəs] essence ['es(ə)ns]
“‘Hans,’ said the Miller, ‘I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you. I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world. I think that generosity is the essence of friendship, and, besides, I have got a new wheelbarrow for myself. Yes, you may set your mind at ease, I will give you my wheelbarrow.’
“‘Well, really, that is generous of you (да, это действительно благородно с вашей стороны),’ said little Hans (сказал маленький Ганс), and his funny round face (и его забавное круглое лицо; fun — веселье, забава) glowed all over with pleasure (все просияло от удовольствия; to glow — накаляться, светиться; сиять). ‘I can easily put it in repair (я легко могу починить: «отремонтировать» ее; repair — ремонт, to put smth. in repair), as I have a plank of wood in the house (так как у меня дома есть толстая доска /из дерева/).’
“‘A plank of wood (деревянная доска)’! said the Miller; ‘why, that is just what I want (ба, это как раз то, что мне нужно; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность) for the roof of my barn (для крыши моего амбара). There is a very large hole in it (в ней очень большая дыра), and the corn will all get damp (и все зерно отсыреет; damp — влажный, сырой) if I don’t stop it up (если я не заделаю ее; to stop up — затыкать, заделывать). How lucky you mentioned it (как удачно, что ты упомянул о ней)! It is quite remarkable (совершенно замечательно) how one good action (как одно доброе дело: «действие/поступок») always breeds another (всегда порождает другое; to breed — размножаться; порождать, вызывать).
generous ['dζen(ə)rəs] pleasure ['pleζə] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l]
“‘Well, really, that is generous of you,’ said little Hans, and his funny round face glowed all over with pleasure. ‘I can easily put it in repair, as I have a plank of wood in the house.’
“‘A plank of wood’! said the Miller; ‘why, that is just what I want for the roof of my barn. There is a very large hole in it, and the corn will all get damp if I don’t stop it up. How lucky you mentioned it! It is quite remarkable how one good action always breeds another.
I have given you my wheelbarrow (я подарил тебе мою тачку), and now you are going to give me your plank (и теперь ты подаришь мне твою доску). Of course, the wheelbarrow is worth far more (конечно же, тачка стоит гораздо больше; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость) than the plank (чем доска), but true friendship (но настоящая дружба; true — верный; настоящий, подлинный) never notices things like that (никогда не замечает подобные вещи: «вещи подобные тем»). Pray get it at once (достань, пожалуйста, ее сейчас же), and I will set to work at my barn (и я примусь за ремонт своего амбара: «за работу в моем амбаре»; to set to — энергично браться, приступать к чему-либо) this very day (прямо сегодня: «в тот же самый день»).’
“‘Certainly (конечно),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), and he ran into the shed (и он побежал в сарай; to run (ran, run)) and dragged the plank out (и вытащил /наружу = оттуда/ доску; to drag — тащить, волочить).
worth [wə:θ] notice ['nəυtis] certainly ['sə:tnli]
I have given you my wheelbarrow, and now you are going to give me your plank. Of course, the wheelbarrow is worth far more than the plank, but true, friendship never notices things like that. Pray get it at once, and I will set to work at my barn this very day.’