63243.fb2
“‘It is not a very big plank (/это/ не очень-то большая доска),’ said the Miller, looking at it (сказал Мельник, глядя на нее), ‘and I am afraid (и я боюсь) that after I have mended my barn-roof (что после того, как я залатаю крышу моего амбара; to mend — чинить, штопать, латать) there won’t be any left for you (тебе /от нее/ ничего не останется; to leave (left) — уходить; оставлять, оставлять что-либо неиспользованным) to mend the wheelbarrow with (чтобы починить тачку); but, of course, that is not my fault (но, конечно же, это не моя вина; fault — недостаток; вина). And now, as I have given you my wheelbarrow (и теперь, когда я подарил тебе мою тачку), I am sure (я уверен) you would like to give me some flowers in return (что ты захочешь подарить мне цветов взамен). Here is the basket (вот корзина), and mind you fill it quite full (и постарайся: «не забудь» наполнить ее до самого верху: «совсем полностью»; full — полный; налитый или наполненный до краев).’
“‘Quite full (до самого верха)?’ said little Hans, rather sorrowfully (довольно печально; sorrow — горе, печаль, сожаление), for it was really a very big basket (так как корзина была действительно очень большой), and he knew (и он знал/понимал; to know (knew, known)) that if he filled it (что если он наполнит ее /до краев/) he would have no flowers left for the market (то у него не останется цветов /которые можно будет отнести/ на базар) and he was very anxious (а ему очень хотелось; anxious — беспокоящийся; страстно желающий чего-либо) to get his silver buttons back (получить назад = выкупить свои серебряные пуговицы; to get back — вернуться; получить назад).
fault [fO:lt] return [ri'tə:n] anxious ['æŋk∫əs]
“‘It is not a very big plank,’ said the Miller, looking at it, ‘and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won’t be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return. Here is the basket, and mind you fill it quite full.’
“‘Quite full?’ said little Hans, rather sorrowfully, for it was really a very big basket, and he knew that if he filled it he would have no flowers left for the market and he was very anxious to get his silver buttons back.
“‘Well, really (послушай, право),’ answered the Miller (ответил Мельник), ‘as I have given you my wheelbarrow (так как я подарил тебе свою тачку), I don’t think that it is much (я не думаю, что это уж слишком /многое/) to ask you for a few flowers (попросить у тебя несколько цветков). I may be wrong (я могу и ошибаться: «я, может быть, неправ»), but I should have thought that friendship (но мне казалось, что дружба), true friendship (настоящая дружба), was quite free from selfishness of any kind (полностью свободна от какого-либо эгоизма: «от эгоизма любого рода»).’
“‘My dear friend (мой дорогой друг), my best friend (мой лучший друг),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘you are welcome (вы можете взять; welcome — желанный; имеющий право/разрешение сделать что-то, воспользоваться чем-либо) to all the flowers in my garden (все цветы в моем саду). I would much sooner have your good opinion (мне гораздо важнее ваше доброе мнение: «я бы гораздо охотнее заполучил ваше хорошее мнение»; soon — скоро; охотно, с готовностью; to have — иметь; получать, приобретать, добиваться) than my silver buttons (чем мои серебряные пуговицы), any day (несомненно)’; and he ran (и он побежал; to run (ran, run)) and plucked all his pretty primroses (и сорвал все свои прелестные первоцветы), and filled the Miller’s basket (и наполнил корзину Мельника).
wrong [rOŋ] selfishness ['selfi∫nis] opinion [ə'pinjən]
“‘Well, really,’ answered the Miller, ‘as I have given you my wheelbarrow, I don’t think that it is much to ask you for a few flowers. I may be wrong, but I should have thought that friendship, true friendship, was quite free from selfishness of any kind.’
“‘My dear friend, my best friend,’ cried little Hans, ‘you are welcome to all the flowers in my garden. I would much sooner have your good opinion than my silver buttons, any day’; and he ran and plucked all his pretty primroses, and filled the Miller’s basket.
“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill (когда он поднимался в горку: «на холм») with the plank on his shoulder (с доской на плече), and the big basket in his hand (и большой корзиной в руке).
“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily (и он начал копать довольно весело; merry — веселый, радостный), he was so pleased about the wheelbarrow (он был так рад/доволен тачке).
“The next day (на следующий день) he was nailing up some honeysuckle (он прибивал /вьющуюся/ жимолость; nail — ноготь, гвоздь, to nail up — заколачивать, прибивать) against the porch (у крылечка), when he heard the Miller’s voice (когда он услышал голос Мельника; to hear (heard)) calling to him from the road (звавший его с дороги; to call — кричать; звать). So he jumped off the ladder (тогда он спрыгнул с лестницы), and ran down the garden (и побежал в сад), and looked over the wall (и глянул через забор: «над стеной»).
shoulder ['∫əυldə] merrily ['merili] honeysuckle ['hλni"sλk(ə)l]
“‘Good-bye, little Hans,’ said the Miller, as he went up the hill with the plank on his shoulder, and the big basket in his hand.
“‘Good-bye,’ said little Hans, and he began to dig away quite merrily, he was so pleased about the wheelbarrow.
“The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller’s voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall.
“There was the Miller (там стоял Мельник) with a large sack of flour on his back (с большим мешком муки за спиной: «на спине»).
“‘Dear little Hans (дорогой маленький Ганс),’ said the Miller, ‘would you mind (тебя не затруднит; to mind — в вопросительных предложениях: возражать, иметь что-либо против) carrying this sack of flour (отнести этот мешок муки) for me to market (на базар для меня)?’
“‘Oh, I am so sorry (о, мне очень жаль),’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day (но я действительно очень занят сегодня). I have got all my creepers to nail up (я должен прибить все мои вьющиеся растения; to creep — ползать, creeper — ползучее растение), and all my flowers to water (и /должен/ полить все мои цветы; water — вода, to water — мочить; поливать), and all my grass to roll (и утрамбовать всю /мою/ траву; roll — рулон, свиток, to roll — катить; укатывать, прикатывать /почву и т.п./).’
“‘Well, really (ну, право слово),’ said the Miller, ‘I think that (я думаю, что), considering that I am going (принимая во внимание, что я собираюсь; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать) to give you my wheelbarrow (подарить тебе мою тачку), it is rather unfriendly of you to refuse (то довольно недружелюбно = не по-дружески с твоей стороны отказывать /мне/).’
“‘Oh, don’t say that (о, не говорите так),’ cried little Hans (воскликнул маленький Ганс), ‘I wouldn’t be unfriendly (я не хотел бы быть недружелюбным = поступать не по-дружески) for the whole world (ни за что на свете; world — мир, свет; not for the world — ни в коем случае)’; and he ran in for his cap (и он забежал /в дом/ за своей шапкой; to run (ran, run) in — заглянуть, забежать), and trudged off (и устало потащился /на базар/; to trudge — идти с трудом, тащиться) with the big sack on his shoulders (с большим мешком на плечах).
creeper ['kri:pə] nail [neil] refuse [ri'fju:z]
“There was the Miller with a large sack of flour on his back.
“‘Dear little Hans,’ said the Miller, ‘would you mind carrying this sack of flour for me to market?’
“‘Oh, I am so sorry,’ said Hans, ‘but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.’
“‘Well, really,’ said the Miller, ‘I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.’
“‘Oh, don’t say that,’ cried little Hans, ‘I wouldn’t be unfriendly for the whole world’; and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.
“It was a very hot day (день был очень жаркий), and the road was terribly dusty (и дорога была ужасно пыльной; terror — ужас, страх; terrible — страшный, ужасный), and before Hans had reached the sixth milestone (что до того, как Ганс добрался до шестого верстового столба; to reach — протягивать; достигать /места назначения/, доходить; milestone — камень с указанием расстояния в милях) he was so tired (он настолько устал: «он был таким уставшим») that he had to sit down and rest (что ему пришлось присесть и отдохнуть). However, he went on bravely (тем не менее, он храбро/мужественно продолжил путь; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать; brave — храбрый, смелый), and at last he reached the market (и, наконец, он дошел до базара). After he had waited there some time (побыв на базаре некоторое время: «после того, как он подождал там некоторое время»; to wait — ждать, выжидать), he sold the sack of flour (от продал этот мешок муки; to sell (sold)) for a very good price (за очень хорошую цену), and then he returned home at once (и затем он немедленно пошел обратно домой; to return — возвращаться, идти обратно), for he was afraid (так как он боялся) that if he stopped too late (что, если он задержится слишком поздно; to stop — останавливать(ся), задерживать(ся)) he might meet some robbers on the way (как бы он не встретил каких-нибудь разбойников/грабителей по дороге; to rob — грабить, обкрадывать).
milestone ['mailstəυn] tired ['taiəd] robber ['rObə]
“It was a very hot day, and the road was terribly dusty, and before Hans had reached the sixth milestone he was so tired that he had to sit down and rest. However, he went on bravely, and at last he reached the market. After he had waited there some time, he sold the sack of flour for a very good price, and then he returned home at once, for he was afraid that if he stopped too late he might meet some robbers on the way.
“‘It has certainly been a hard day (это точно уж был тяжелый день),’ said little Hans to himself (сказал себе маленький Ганс) as he was going to bed (когда он ложился спать), ‘but I am glad (но я рад)I did not refuse the Miller (что я не отказал /просьбе/ Мельника), for he is my best friend (ведь он мой лучший друг), and, besides, he is going to give me his wheelbarrow (и, кроме того, он собирается подарить мне свою тачку; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо).’
“Early the next morning (рано утром на следующий день) the Miller came down (пришел: «спустился /с холма/» Мельник) to get the money for his sack of flour (чтобы забрать деньги за свой мешок муки; to get — доставать, получать), but little Hans was so tired (но маленький Ганс настолько устал: «был таким уставшим»; to tire — утомлять(ся), уставать) that he was still in bed (что он все еще лежал в постели).
besides [bi'saidz] flour ['flaυə] sack [sæk]
“‘It has certainly been a hard day,’ said little Hans to himself as he was going to bed, ‘but I am glad I did not refuse the Miller, for he is my best friend, and, besides, he is going to give me his wheelbarrow.’
“Early the next morning the Miller came down to get the money for his sack of flour, but little Hans was so tired that he was still in bed.
“‘Upon my word (честное слово: «моим словом /клянусь/»),’ said the Miller, ‘you are very lazy (ты очень ленивый). Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow (по правде, учитывая, что я собираюсь подарить тебе мою тачку), I think you might work harder (я полагаю, что ты мог бы работать и поусерднее; hard — сильно; настойчиво, упорно). Idleness is a great sin (безделье/лень это великий грех; idle — незанятый; ленивый, праздный), and I certainly don’t like any of my friends (и мне уж точно не нравится, чтобы кто-либо из моих друзей) to be idle or sluggish (ленился или валялся в постели; slug — слизняк; увалень, лентяй; to slug — нежиться, валяться в постели, поздно вставать). You must not mind (ты не должен возражать = обижаться) my speaking quite plainly to you (что я говорю с тобой настолько откровенно; plainly — ясно; прямо, откровенно). Of course I should not dream of doing so (конечно, мне бы даже и в голову не пришло говорить так; to dream — видеть сон; думать, помышлять) if I were not your friend (если бы я не был твоим другом).
upon [ə'pOn] lazy ['leizi] idleness ['aidlnis]
“‘Upon my word,’ said the Miller, ‘you are very lazy. Really, considering that I am going to give you my wheelbarrow, I think you might work harder. Idleness is a great sin, and I certainly don’t like any of my friends to be idle or sluggish. You must not mind my speaking quite plainly to you. Of course I should not dream of doing so if I were not your friend.
But what is the good of friendship (но что толку от дружбы; good — добро; польза) if one cannot say exactly (если нельзя сказать точно = прямо в глаза) what one means (что имеешь в виду)? Anybody can say charming things (каждый может наговорить очаровательной чепухи: «вещей»; charm — обаяние, очарование, to charm — очаровать, пленять) and try to please and to flatter (и попытаться угодить и польстить; to please — желать; угождать), but a true friend (но настоящий друг) always says unpleasant things (всегда говорит неприятные вещи; pleasant — приятный, милый), and does not mind giving pain (и не боится причинить боль/страдания: «и /его/ не волнует, что он причиняет боль»; to mind — заботиться, волноваться, тревожиться). Indeed, if he is a really true friend (право же, если он действительно настоящий друг) he prefers it (он даже предпочитает /поступать так/), for he knows (так как он знает) that then he is doing good (что в этом случае: «тогда» он приносит пользу/творит добро).’
charming ['t∫α:miŋ] flatter ['flætə] prefer [pri'fə:]
But what is the good of friendship if one cannot say exactly what one means? Anybody can say charming things and try to please and to flatter, but a true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain. Indeed, if he is a really true friend he prefers it, for he knows that then he is doing good.’
“‘I am very sorry (мне очень жаль),’ said little Hans, rubbing his eyes (протирая глаза) and pulling off his night-cap (и стягивая /свой/ ночной колпак), ‘but I was so tired (но я настолько устал) that I thought (что подумал; to think (thought)) I would lie in bed for a little time (что полежу в постели немножко: «немного времени»), and listen to the birds singing (и послушаю пение птиц). Do you know (знаете ли вы) that I always work better (что я всегда лучше работаю) after hearing the birds sing (послушав: «после того, как послушаю» пение птиц)?’
“‘Well, I am glad of that (ну, я рад этому),’ said the Miller, clapping little Hans on the back (похлопывая маленького Ганса по спине; to clap — хлопать; похлопать /одобрительно/), ‘for I want you (так как я хочу, чтобы ты) to come up to the mill (пришел на мельницу) as soon as you are dressed (сразу же, как только ты оденешься; dress — платье, одежда, to dress — одевать(ся), наряжать(ся)), and mend my barn-roof for me (и починил мне /мою/ крышу амбара).’
listen ['lis(ə)n] thought [θO:t] hearing ['hi(ə)riŋ]
“‘I am very sorry,’ said little Hans, rubbing his eyes and pulling off his night-cap, ‘but I was so tired that I thought I would lie in bed for a little time, and listen to the birds singing. Do you know that I always work better after hearing the birds sing?’
“‘Well, I am glad of that,’ said the Miller, clapping little Hans on the back, ‘for I want you to come up to the mill as soon as you are dressed, and mend my barn-roof for me.’
“Poor little Hans was very anxious (бедному маленькому Гансу очень хотелось; anxious — беспокоящийся; стремящийся) to go and work in his garden (пойти поработать в своем садике), for his flowers had not been watered for two days (так как его цветы не поливались два дня; water — вода, to water — мочить; поливать), but he did not like to refuse the Miller (но ему не хотелось отказывать Мельнику; to like — любить; хотеть, желать), as he was such a good friend to him (ведь тот был ему таким хорошим другом).
“‘Do you think (как вы думаете) it would be unfriendly of me (будет ли это не по-дружески с моей стороны) if I said I was busy (если бы я сказал, что я занят)?’ he inquired (спросил он) in a shy and timid voice (робким, неуверенным голосом; shy — застенчивый, стеснительный; робкий).