63243.fb2
“Well, really,” said the Water-rat, in a very angry manner, “I think you should have told me that before you began. If you had done so, I certainly would not have listened to you; in fact, I should have said ‘Pooh,’ like the critic. However, I can say it now”; so he shouted out “Pooh” at the top of his voice, gave a whisk with his tail, and went back into his hole.
“And how do you like the Water-rat (и как вам нравится эта Водяная Крыса)?” asked the Duck (спросила Утка), who came paddling up some minutes afterwards (которая медленно подплыла несколько минут спустя; to paddle — медленно грести; шлепать по воде, плескаться). “He has a great many good points (у нее есть очень много хороших черт = достоинств; point — точка; отличительная, характерная черта), but for my own part (но что касается меня: «с моей стороны»; part — часть; сторона) I have a mother’s feelings (во мне развиты: «у меня есть» материнские чувства), and I can never look at a confirmed bachelor (и я вообще не могу смотреть на убежденного холостяка /в переводе можно было бы переделать: на закоренелую старую деву/; to confirm — подтверждать, confirmed — хронический, убежденный, закоренелый) without the tears coming into my eyes (без того, чтобы слезы не наворачивались у меня на глазах; to come (came, come) — приходить; появляться, возникать).”
“I am rather afraid (я даже боюсь) that I have annoyed him (что я надоела ей/рассердила ее; to annoy — досаждать, докучать, надоедать),” answered the Linnet (ответила Коноплянка). “The fact is (дело в том), that I told him a story with a moral (что я рассказала ей историю с моралью).”
“Ah! that is always a very dangerous thing to do (ах, это всегда очень опасное занятие; thing — вещь; дело, поступок),” said the Duck (сказала Утка).
And I quite agree with her (и я полностью согласен с ней).
paddle ['pædl] afterwards ['α:ftəwəd(z)] confirmed [kən'fə:md]
bachelor ['bæt∫(ə)lə] annoyed [ə'nOid]
“And how do you like the Water-rat?” asked the Duck, who came paddling up some minutes afterwards. “He has a great many good points, but for my own part I have a mother’s feelings, and I can never look at a confirmed bachelor without the tears coming into my eyes.”
“I am rather afraid that I have annoyed him,” answered the Linnet. “The fact is, that I told him a story with a moral.”
“Ah! that is always a very dangerous thing to do,” said the Duck.
And I quite agree with her.
THE King's son was going to be married (сын Короля собрался жениться: «быть/стать женатым»; to marry — жениться, выходить замуж), so there were general rejoicings (по этому поводу были повсеместные празднования; to rejoice — радовать(ся), rejoicing — веселье, праздник). He had waited a whole year for his bride (он ждал свою невесту целый год), and at last she had arrived (и наконец она приехала; to arrive — прибывать). She was a Russian Princess (она была Русская Принцесса), and had driven all the way from Finland (и она проехала весь путь из Финляндии; to drive (drove, driven) — водить, ехать) in a sledge drawn by six reindeer (в санях, запряженных шестеркой северных оленей; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить, перемещать). The sledge was shaped (сани имели форму; shape — форма, очертание, to shape — придавать форму) like a great golden swan (/похожую на/ большого золотистого лебедя), and between the swan's wings (и между крыльев лебедя) lay the little Princess herself (возлежала сама маленькая Принцесса; to lie (lay, lain) — лежать).
rejoicing [ri'dζOisiŋ] princess ["prin'ses] reindeer ['reindiə]
THE King's son was going to be married, so there were general rejoicings. He had waited a whole year for his bride, and at last she had arrived. She was a Russian Princess, and had driven all the way from Finland in a sledge drawn by six reindeer. The sledge was shaped like a great golden swan, and between the swan's wings lay the little Princess herself.
Her long ermine cloak (ее длинная шуба из горностая; cloak — накидка, пальто) reached right down to her feet (была длиной: «доходила» до самых ее ножек; to reach — протягивать, простираться), on her head (на ее голове) was a tiny cap of silver tissue (была крошечная шапочка из серебряной парчи; tissue — тонкая дорогая ткань с золотыми или серебряными нитями), and she was as pale as the Snow Palace (и она была так же бледна, как Снежный Дворец) in which she had always lived (в котором она всегда жила). So pale was she (она была настолько бела лицом: «бледной») that as she drove through the streets (что пока она проезжала по улицам; to drive (drove, driven)) all the people wondered (все люди удивлялись; to wonder — интересоваться, изумляться). `She is like a white rose (она похожа на белую розу; like — подобный, похожий)!' they cried (восклицали они; to cry — кричать, восклицать), and they threw down flowers on her (и они бросали ей: «на нее» цветы; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать) from the balconies (с балконов).
ermine ['ə:min] tissue ['ti∫u:, 'tisju:] balcony ['bælkəni]
Her long ermine cloak reached right down to her feet, on her head was a tiny cap of silver tissue, and she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived. So pale was she that as she drove through the streets all the people wondered. `She is like a white rose!' they cried, and they threw down flowers on her from the balconies.
At the gate of the Castle (у ворот Замка/Дворца) the Prince was waiting to receive her (Принц ожидал встречи с ней: «Принц ждал ее чтобы встретить»; to receive — получать; принимать гостей). He had dreamy violet eyes (у него были мечтательные глаза фиалкового цвета; dream — сон, мечта), and his hair was like fine gold (и волосы его были, словно из чистого золота; fine — ясный, прекрасный, чистый). When he saw her (когда он увидел ее; to see (saw, seen)) he sank upon one knee (он опустился на одно колено; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться), and kissed her hand (и поцеловал ее руку).
`Your picture was beautiful (ваш портрет был прекрасен; picture — картина, рисунок),' he murmured (прошептал он), `but you are more beautiful (но вы более прекрасны) than your picture (чем ваш портрет);' and the little Princess blushed (и маленькая Принцесса покраснела от смущения; to blush — краснеть, смущаться).
`She was like a white rose before (до этого она была похожа на белую розу),' said a young Page to his neighbour (сказал юный Паж своему соседу), `but she is like a red rose now (а сейчас она похожа на красную розу);' and the whole Court was delighted (и весь /королевский/ Двор был восхищен; to delight — доставлять наслаждение, восхищать).
violet ['vaiəlit] neighbour ['neibə] delighted [di'laitid]
At the gate of the Castle the Prince was waiting to receive her. He had dreamy violet eyes, and his hair was like fine gold. When he saw her he sank upon one knee, and kissed her hand.
`Your picture was beautiful,' he murmured, `but you are more beautiful than your picture;' and the little Princess blushed.
`She was like a white rose before,' said a young Page to his neighbour, `but she is like a red rose now;' and the whole Court was delighted.
For the next three days (все три следующие дня) everybody went about saying (только и слышно было: «каждый ходил туда и сюда, говоря»; to go (went, gone) about — расхаживать; общаться, ходить /о слухах/), `White rose (белая роза), Red rose (красная роза), Red rose, White rose;' and the King gave orders (и Король распорядился: «отдал приказ»; to give (gave, given)) that the Page's salary was to be doubled (удвоить жалованье того самого Пажа: «чтобы жалованье Пажа должно было быть удвоенным»). As he received no salary at all (так как тот вообще не получал никакого жалованья; to receive — получать) this was not of much use to him (это не принесло ему особой пользы; use — употребление, польза, толк), but it was considered a great honour (но это посчитали великой честью; to consider — рассматривать, полагать, считать), and was duly published in the Court Gazette (и об этом своевременно напечатали в Придворной Газете; duly — должным образом, в должное время; to publish — публиковать, оглашать).
double [dλbl] honour ['Onə] gazette [gə'zet]
For the next three days everybody went about saying, `White rose, Red rose, Red rose, White rose;' and the King gave orders that the Page's salary was to be doubled. As he received no salary at all this was not of much use to him, but it was considered a great honour, and was duly published in the Court Gazette.
When the three days were over (когда три дня прошли = три дня спустя; to be over — закончится, завершиться) the marriage was celebrated (сыграли свадьбу: «свадьбы была отпразднована»). It was a magnificent ceremony (церемония была великолепной/пышной), and the bride and bridegroom (и невеста с женихом) walked hand in hand (прошли рука об руку: «рука в руке») under a canopy of purple velvet (под балдахином из пурпурного бархата) embroidered with little pearls (расшитого мелкими жемчужинами; to embroider — вышивать). Then there was a State Banquet (затем состоялся Королевский Торжественный обед/Банкет; state — государство), which lasted for five hours (который длился пять часов). The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall (Принц и Принцесса сидели на почетных местах в Большом Зале; to sit (sat); top — верхушка; высокое положение) and drank out of a cup of clear crystal (и пили из чаши /изготовленной/ из прозрачного хрусталя; to drink (drank, drunk); clear — ясный, чистый). Only true lovers (только настоящие влюбленные) could drink out of this cup (могли пить из той чаши), for if false lips touched it (оттого, что если лживые уста касались ее; false — ложный, фальшивый), it grew grey (она становилась серой; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться) and dull (и тусклой; dull — тупой, хмурый; тусклый) and cloudy (и мутной; cloud — облако, cloudy — облачный, хмурый; мутный).
marriage ['mæridζ] ceremony ['seriməni] banquet ['bæŋkwit]
When the three days were over the marriage was celebrated. It was a magnificent ceremony, and the bride and bridegroom walked hand in hand under a canopy of purple velvet embroidered with little pearls. Then there was a State Banquet, which lasted for five hours. The Prince and Princess sat at the top of the Great Hall and drank out of a cup of clear crystal. Only true lovers could drink out of this cup, for if false lips touched it, it grew grey and dull and cloudy.
`It is quite clear (/это/ совершенно ясно) that they love each other (что они любят друг друга),' said the little Page (сказал маленький Паж), `as clear as crystal (кристально ясно: «также ясно/чисто, как кристалл»)!' and the King doubled his salary a second time (и Король удвоил его жалование во второй раз; time — время, раз, случай). `What an honour (какая честь)!' cried all the courtiers (вскричали все придворные).
After the banquet (после торжественного обеда) there was to be a Ball (должен был состояться Бал). The bride and bridegroom were (невеста и жених должны были; to be (was/were, been) + инфинитив — обозначает долженствование, обусловленное договоренностью) to dance the Rose-dance together (станцевать вместе Розовый Танец), and the King had promised to play the flute (и Король пообещал сам сыграть на флейте). He played very badly (он играл очень плохо), but no one had ever dared to tell him so (но никто никогда не осмелился сказать ему об этом: «это»; to dare — сметь, отважиться), because he was the King (потому что он был Королем). Indeed, he only knew two airs (и в самом деле, он знал всего лишь две мелодии; to know (knew, known); air — воздух; мотив, напев), and was never quite certain (и ни разу не был вполне уверен; never — никогда) which one he was playing (которую из них он играл /в данный момент/); but it made no matter (но это было неважно = не имело значения; matter — вещество; дело, вопрос, to matter — иметь значение), for, whatever he did (потому что, что бы он ни делал), everybody cried out (все восклицали; to cry (cried)), `Charming (очаровательно)! charming!'
crystal ['kristl] courtier ['kO:tiə] charming ['t∫α:miŋ]
`It is quite clear that they love each other,' said the little Page, `as clear as crystal!' and the King doubled his salary a second time. `What an honour!' cried all the courtiers.
After the banquet there was to be a Ball. The bride and bridegroom were to dance the Rose-dance together, and the King had promised to play the flute. He played very badly, but no one had ever dared to tell him so, because he was the King. Indeed, he only knew two airs, and was never quite certain which one he was playing; but it made no matter, for, whatever he did, everybody cried out, `Charming! charming!'
The last item on the programme (последним пунктом в программе /празднований/) was a grand display of fireworks (был грандиозный/великолепный фейерверк; display — показ, демонстрация), to be let off exactly at midnight (который должен был быть устроен точно в полночь; to let off — выстрелить, запустить). The little Princess had never seen a firework (маленькая Принцесса никогда не видела фейерверка; to see (saw, seen)) in her life (за всю свою жизнь), so the King had given orders (поэтому Король распорядился; to give (gave, given) — давать; order — порядок; приказ) that the Royal Pyrotechnist (чтобы Королевский Пиротехник) should be in attendance on the day of her marriage (поэтому Король приказал, чтобы сам Королевский Пиротехник занялся фейерверком в день ее /Принцессы/ свадьбы; to attend — посещать, уделять внимание, attendance — присутствие).
`What are fireworks like (а на что похож фейерверк: «похожи фейерверки»)?' she had asked the Prince, one morning (спросила она Принца однажды утром), as she was walking on the terrace (пока она прохаживалась/прохаживаясь по террасе).
firework ['faiəwə:k] pyrotechnist ["pai(ə)rə(υ)'teknist] attendance [ə'tendəns]
The last item on the programme was a grand display of fireworks, to be let off exactly at midnight. The little Princess had never seen a firework in her life, so the King had given orders that the Royal Pyrotechnist should be in attendance on the day of her marriage.
`What are fireworks like?' she had asked the Prince, one morning, as she was walking on the terrace.
`They are like the Aurora Borealis (/они похожи/ на Северное Сияние; aurora — Аврора, утренняя заря; полярное сияние),' said the King (сказал Король), who always answered questions (который всегда отвечал на вопросы) that were addressed to other people (которые были адресованы/обращены другим людям), `only much more natural (только гораздо более натуральное; natural — естественный, настоящий). I prefer them to stars myself (я сам предпочитаю его: «их» звездам), as you always know (оттого, что всегда знаешь) when they are going to appear (когда они = огни фейерверка появятся), and they are as delightful (и они настолько же восхитительны; delight — восторг, восхищение) as my own flute-playing (как моя собственная игра на флейте). You must certainly see them (вам непременно необходимо их увидеть).'
So at the end of the King's garden (поэтому в конце = отдаленном уголке Королевского сада) a great stand had been set up (был установлен огромный помост; stand — стойка, эстрада), and as soon as the Royal Pyrotechnist (и как только Королевский Пиротехник; soon — скоро, вскоре) had put everything in its proper place (установил все на свои /надлежащие/ места; to put (put) — класть, ставить; proper — присущий, правильный), the fireworks began to talk to each other (как фейерверки начали разговаривать друг с другом).
aurora [O:'rO:rə] natural ['næt∫(ə)rəl] certainly ['sə:tnli]
`They are like the Aurora Borealis,' said the King, who always answered questions that were addressed to other people, `only much more natural. I prefer them to stars myself, as you always know when they are going to appear, and they are as delightful as my own flute-playing. You must certainly see them.'
So at the end of the King's garden a great stand had been set up, and as soon as the Royal Pyrotechnist had put everything in its proper place, the fireworks began to talk to each other.
`The world is certainly very beautiful (мир, действительно, очень красив),' cried a little Squib (воскликнула маленькая Петарда/Шутиха). `Just look at those yellow tulips (только взгляните на те желтые тюльпаны). Why (ба)! if they were real crackers (если бы они даже были настоящими хлопушками/петардами; to crack — производить шум, трескаться) they could not be lovelier (они не могли бы быть краше; lovely — красивый, очаровательный). I am very glad (я очень рада) I have travelled (что мне довелось попутешествовать: «я попутешествовала»). Travel improves the mind wonderfully (путешествия удивительным образом развивают умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать; wonder — чудо), and does away with all one's prejudices (и избавляют от всех предрассудков/предубеждений; to do away with — избавляться, отделаться, покончить).'
`The King's garden is not the world (Королевский сад — это не весь мир), you foolish squib (ты, глупая Шутиха),' said a big Roman Candle (сказала большая Римская Свеча; to say (said)); `the world is an enormous place (мир — это громадное место), and it would take you three days (и у тебя уйдет три дня; to take (took, taken) — брать, хватать) to see it thoroughly (чтобы основательно/тщательно его осмотреть; thoroughly — вполне).'
squib [skwib] tulip ['tju:lip] prejudice ['predζədis] enormous [i'nO:məs]thoroughly ['θλrəli]
`The world is certainly very beautiful,' cried a little Squib. `Just look at those yellow tulips. Why! if they were real crackers they could not be lovelier. I am very glad I have travelled. Travel improves the mind wonderfully, and does away with all one's prejudices.'