63243.fb2
`I am laughing because I am happy (я смеюсь оттого, что я счастлив),' replied the Cracker (ответил Фейерверк-Хлопушка).
tread [tred] explode [ik'spləυd] laughter ['lα:ftə] laugh [lα:f]
`What is a sensitive person?' said the Cracker to the Roman Candle.
`A person who, because he has corns himself, always treads on other people's toes,' answered the Roman Candle in a low whisper; and the Cracker nearly exploded with laughter.
`Pray, what are you laughing at?' inquired the Rocket; `I am not laughing.'
`I am laughing because I am happy,' replied the Cracker.
`That is a very selfish reason (это очень эгоистично: «это очень эгоистичная причина /для смеха/»),' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; angry — сердитый, гневный). `What right have you to be happy (какое вы имеете право быть счастливым; right — правильность; право, привилегия)? You should be thinking about others (вам бы следовало подумать о других). In fact (на самом деле), you should be thinking about me (вам бы следовало думать обо мне). I am always thinking about myself (я всегда думаю о себе), and I expect everybody else to do the same (и я ожидаю, что и все будут делать то же самое = поступать так же; to expect — ожидать, ждать). That is what is called sympathy (это как раз то, что называется взаимопониманием/сочувствием; sympathy — симпатия, расположение; сострадание). It is a beautiful virtue (это прекрасная добродетель), and I possess it in a high degree (и я обладаю ею в высокой степени). Suppose, for instance (предположим, например), anything happened to me to-night (что сегодня вечером что-нибудь со мной случилось; to happen — случаться, происходить), what a misfortune that would be for every one (каким несчастьем это было бы для всех и каждого; fortune — счастье, удача)! The Prince and Princess would never be happy again (Принц и Принцесса больше никогда бы не были снова счастливы), their whole married life (вся их семейная жизнь; married — женатый; брачный, супружеский) would be spoiled (была бы испорчена; to spoil — портить); and as for the King (а что до самого Короля), I know he would not get over it (я знаю, что он бы не оправился от этого = не пережил бы этого; to get over smth. — оправиться, прийти в себя, свыкнуться с мыслью). Really, when I begin to reflect (по правде говоря, когда я начинаю размышлять; to reflect — отражать; раздумывать) on the importance of my position (о важности моего положения), I am almost moved to tears (меня это трогает: «я тронута» почти до слез; to move — двигать; трогать, волновать).'
sympathy ['simpəθi] virtue ['və:t∫u:] misfortune [mis'fO:t∫(ə)n]
`That is a very selfish reason,' said the Rocket angrily. `What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me. I am always thinking about myself, and I expect everybody else to do the same. That is what is called sympathy. It is a beautiful virtue, and I possess it in a high degree. Suppose, for instance, anything happened to me to-night, what a misfortune that would be for every one! The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it. Really, when I begin to reflect on the importance of my position, I am almost moved to tears.'
`If you want to give pleasure to others (если вы хотите доставить другим удовольствие),' cried the Roman Candle (воскликнула Римская Свеча), `you had better keep yourself dry (вам бы лучше остаться сухой; to keep — держать, иметь; сохранять прежнее состояние).'
`Certainly (безусловно),' exclaimed the Bengal Light (воскликнул Бенгальский Огонь), who was now in better spirits (который теперь пребывал в лучшем расположении духа; spirit — душа; настроение); `that is only common sense (это просто /соответствует/ здравому смыслу; common — общий, обыкновенный, простой, common sense — здравый смысл, практический ум).'
`Common sense, indeed (здравый смысл, в самом деле)!' said the Rocket indignantly (сказала Ракета негодующе; indignant — возмущенный, негодующий); `you forget that I am very uncommon (вы забываете, что я-то совсем не простая) and very remarkable (и очень замечательная). Why, anybody can have common sense (ба, да у кого хочешь может быть: «каждый может иметь» здравый смысл), provided that they have no imagination (при условии, что у него нет воображения/фантазии; to provide — снабжать, обеспечивать; предусматривать). But I have imagination (а у меня воображение есть), for I never think of things (потому что я никогда не думаю о вещах) as they really are (какими они в действительности являются); I always think of them (я всегда думаю о них) as being quite different (как будто они совершенно другие; different — различный, иной, особый).
pleasure ['pleζə] exclaim [ik'skleim] indignantly [in'dignəntli]
`If you want to give pleasure to others,' cried the Roman Candle, `you had better keep yourself dry.'
`Certainly,' exclaimed the Bengal Light, who was now in better spirits; `that is only common sense.'
`Common sense, indeed!' said the Rocket indignantly; `you forget that I am very uncommon, and very remarkable. Why, anybody can have common sense, provided that they have no imagination. But I have imagination, for I never think of things as they really are; I always think of them as being quite different.
As for keeping myself dry (а что до того, чтобы оставаться сухой), there is evidently no one here (здесь, /и это/ очевидно, нет никого) who can at all appreciate an emotional nature (кто вообще мог бы оценить по достоинству эмоциональную натуру; nature — природа, мир; натура, характер). Fortunately for myself (к счастью для меня), I don't care (мне все равно; to care — заботиться, беспокоиться, тревожиться). The only thing that sustains one through life (единственное: «единственная вещь», что поддерживает /человека/ по жизни; to sustain — подпирать, поддерживать) is the consciousness (это осознание; conscious — сознание, осознание) of the immense inferiority of everybody else (безмерной неполноценности всех остальных; immense — огромный, колоссальный; inferiority — более низкое положение, неполноценность), and this is a feeling (и это то чувство) that I have always cultivated (которое я всегда /в себе/ развивала; to cultivate — пахать; развивать, улучшать). But none of you have any hearts (но ни у кого из вас нет /никакого/ сердца = все вы бессердечные). Here you are (вот вы какие) laughing and making merry (смеетесь и веселитесь; merry — веселый, радостный) just as if the Prince and Princess had not just been married (словно Принц и Принцесса вовсе и не поженились только что).'
consciousness ['kOn∫əsnis] inferiority [in"fi(ə)ri'Oriti] cultivate ['kλltiveit]
As for keeping myself dry, there is evidently no one here who can at all appreciate an emotional nature. Fortunately for myself, I don't care. The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. But none of you have any hearts. Here you are laughing and making merry just as if the Prince and Princess had not just been married.'
`Well, really (послушайте, право),' exclaimed a small Fire-balloon (воскликнул маленький Огненный Шарик; balloon — воздушный шар, баллон), `why not (почему бы и нет)? It is a most joyful occasion (это весьма радостное событие; joy — радость, веселье; occasion — случай, /важное/ событие), and when I soar up into the air (и когда я взлечу высоко в небо: «воздух»; to soar — парить, взлетать) I intend to tell the stars all about it (я собираюсь рассказать звездам о нем все-все; to intend — намереваться, хотеть). You will see them twinkle (вы увидите, как они подмигивают/мерцают; to twinkle — мерцать, моргать) when I talk to them (когда я буду беседовать с ними) about the pretty bride (о прекрасной невесте; pretty — милый, прелестный).'
balloon [bə'lu:n] joyful ['dζOif(ə)l] occasion [ə'keiζ(ə)n]
`Well, really,' exclaimed a small Fire-balloon, `why not? It is a most joyful occasion, and when I soar up into the air I intend to tell the stars all about it. You will see them twinkle when I talk to them about the pretty bride.'
`Ah! what a trivial view of life (ах, какой банальный взгляд на жизнь; trivial — незначительный, тривиальный; view — вид, пейзаж, взгляд, мнение)! said the Rocket; `but it is only what I expected (но только этого я и ожидала). There is nothing in you (в вас ничегошеньки нет); you are hollow and empty (вы неискренние и пустые; hollow — пустой, полый; неискренний, ложный). Why, perhaps the Prince and Princess may go to live in a country (ведь может статься, что Принц и Принцесса могут отправиться жить в такую страну/местность; perhaps — может быть, возможно) where there is a deep river (где будет /протекать/ глубокая река), and perhaps they may have one only son (и, возможно, у них будет единственный сын), a little fair-haired boy (светловолосый маленький мальчик; fair — белокурый, светлый) with violet eyes like the Prince himself (с такими же глазами фиалкового цвета, как у Принца), and perhaps some day (и, возможно, в один прекрасный день; some day — когда-нибудь в будущем) he may go out to walk with his nurse (он может быть отправится на прогулку со своей нянькой); and perhaps the nurse may go to sleep (и, возможно, что нянька заснет) under a great elder-tree (под большим кустом: «деревом» бузины); and perhaps the little boy (и, возможно, что мальчуган) may fall into the deep river and be drowned (упадет в глубокую реку и утонет: «станет утонувшим»; to drown — тонуть, топить). What a terrible misfortune (какое ужасное несчастье; terrible — страшный, ужасный)! Poor people, to lose their only son (бедные /люди/, потерять своего единственного сына)! It is really too dreadful (это действительно очень ужасно; dread — страх, ужас)! I shall never get over it (я /никогда/ этого не вынесу: «не переберусь через это»).'
trivial ['triviəl] fair-haired ['feəheəd] dreadful ['dred∫(ə)l]
`Ah! what a trivial view of life! said the Rocket; `but it is only what I expected. There is nothing in you; you are hollow and empty. Why, perhaps the Prince and Princess may go to live in a country where there is a deep river, and perhaps they may have one only son, a little fair-haired boy with violet eyes like the Prince himself, and perhaps some day he may go out to walk with his nurse; and perhaps the nurse may go to sleep under a great elder-tree; and perhaps the little boy may fall into the deep river and be drowned. What a terrible misfortune! Poor people, to lose their only son! It is really too dreadful! I shall never get over it.'
`But they have not lost their only son (но они же не потеряли своего единственного сына; to lose (lost) — терять),' said the Roman Candle (сказала Римская Свеча); `no misfortune has happened to them at all (с ними вообще не случилось никакого несчастья).'
`I never said that they had (я вовсе и не говорила, что они /потеряли/),' replied the Rocket (ответила Ракета); `I said that they might (я сказала, что они могли бы /потерять/). If they had lost their only son (если бы они уже потеряли своего единственного сына) there would be no use (то не было бы никакого толку) in saying anything more about the matter (в том, чтобы говорить /что-нибудь/ еще об этом событии; matter — вещество; дело, неприятность). I hate people (я ненавижу людей) who cry over spilt milk (которые плачут над пролитым молоком = слезами горю не поможешь; to spill (spilled, spilt) — проливать). But when I think (но когда я думаю о том) that they might lose their only son (что они могли бы потерять своего единственного сына), I certainly am very much affected (я действительно очень сильно волнуюсь; to affect1 — влиять, волновать, to affect2 — притворяться, принимать вид, affected1 — страдающий, взволнованный, affected2 — показной, притворный).'
happen ['hæpən] might [mait] affected [ə'fektid]
`But they have not lost their only son,' said the Roman Candle; `no misfortune has happened to them at all.'
`I never said that they had,' replied the Rocket; `I said that they might. If they had lost their only son there would be no use in saying anything more about the matter. I hate people who cry over spilt milk. But when I think that they might lose their only son, I certainly am very much affected.'
`You certainly are (конечно же)!' cried the Bengal Light (вскричал Бенгальский Огонь). `In fact (на самом деле), you are the most affected person (вы самая взволнованная/нарочитая особа) I ever met (которую я когда-либо встречал; to meet (met) — встречать).'
`You are the rudest person (а вы — самый грубый человек) I ever met (которого я когда-либо встречала),' said the Rocket, `and you cannot understand (и вы не можете понять) my friendship for the Prince (моего дружеского расположения к Принцу; friend — друг, friendship — дружба, дружелюбие).'
`Why, you don't even know him (как же, вы его даже не знаете),' growled the Roman Candle (проворчала Римская Свеча; to growl — рычать, ворчать).
`I never said I knew him (я вовсе и не говорила, что знаю его; to know (knew, known)),' answered the Rocket (ответила Ракета). `I dare say (полагаю; dare — сметь, отважиться) that if I knew him (что если бы я знала его) I should not be his friend at all (я бы вовсе не была его другом). It is a very dangerous thing (это очень опасно: «опасное явление»; danger — опасность, угроза) to know one's friends (знать своих друзей).'
friendship ['frend∫ip] growl [graυl] dangerous ['deindζərəs]
`You certainly are!' cried the Bengal Light. `In fact, you are the most affected person I ever met.'
`You are the rudest person I ever met,' said the Rocket, `and you cannot understand my friendship for the Prince.'
`Why, you don't even know him,' growled the Roman Candle.
`I never said I knew him,' answered the Rocket. `I dare say that if I knew him I should not be his friend at all. It is a very dangerous thing to know one's friends.'
`You had really better keep yourself dry (вам бы лучше, действительно, /постараться/ остаться сухой),' said the Fire-balloon (сказал Огненный Шарик). `That is the important thing (это самое важное /дело/).'
`Very important for you (очень важное для вас), I have no doubt (не сомневаюсь: «у меня нет никаких сомнений»),' answered the Rocket (ответила Ракета), `but I shall weep if I choose (но я буду рыдать, если я этого захочу; to choose — выбирать; предпочитать);' and he actually burst into real tears (и она действительно разразилась самыми настоящими слезами; to burst — взрываться; давать выход чувствам), which flowed down his stick (которые полились по ее палке; to flow — течь, литься) like raindrops (как капли дождя; rain — дождь, drop — капля, слезинка), and nearly drowned two little beetles (и чуть не затопили двух маленьких жучков; nearly — почти, едва), who were just thinking (которые как раз подумывали) of setting up house together (о том, чтобы начать вести /вместе/ семейную жизнь: «устроить вместе домик»; to set up — помещать, основывать, учреждать), and were looking for a nice dry spot (и подыскивали хорошее сухое местечко; spot — пятно; место) to live in (для жилья: «в котором жить»).
important [im'pO:t(ə)nt] actually ['ækt∫(υ)əli]
`You had really better keep yourself dry,' said the Fire-balloon. `That is the important thing.'
`Very important for you, I have no doubt,' answered the Rocket, `but I shall weep if I choose;' and he actually burst into real tears, which flowed down his stick like raindrops, and nearly drowned two little beetles, who were just thinking of setting up house together, and were looking for a nice dry spot to live in.
`He must have a truly romantic nature (у нее, должно быть, действительно романтичная натура; truly — правдиво, верно, по-настоящему),' said the Catharine Wheel (сказало Огненное Колесо), `for he weeps (оттого, что она плачет) when there is nothing at all (когда вовсе нет ничего) to weep about (о чем плакать = когда и плакать не о чем);' and she heaved a deep sigh (и оно глубоко = тяжело вздохнуло: «издало глубокий/тяжелый вздох»; to heave — поднимать; издавать, испускать стон, вздох), and thought about the deal box (и подумало о сосновом ящике; to think (thought)).
But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant (но Римская Свеча и Бенгальский Огонь пришли в совершеннейшее негодование: «были совершенно возмущенные»), and kept saying (и повторяли: «продолжали говорить»; to keep + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием), `Humbug (вздор/чушь; humbug — обман, надувательство, вздор)! Humbug!' at the top of their voices (во все горло/во весь голос; top — верхушка; высшая степень). They were extremely practical (они были чрезвычайно практичными), and whenever they objected to anything (и каждый раз, когда они не одобряли что-либо; to object — возражать; не любить, не одобрять) they called it humbug (они называли это «вздором»).
heave [hi:v] sigh [sai] humbug ['hλmbλg] object [əb'dζekt]
`He must have a truly romantic nature,' said the Catharine Wheel, `for he weeps when there is nothing at all to weep about;' and she heaved a deep sigh, and thought about the deal box.
But the Roman Candle and the Bengal Light were quite indignant, and kept saying, `Humbug! humbug!' at the top of their voices. They were extremely practical, and whenever they objected to anything they called it humbug.