63243.fb2 The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 19

Then the moon rose (затем взошла луна; to rise (rose, risen) — восходить) like a wonderful silver shield (похожая на удивительный серебряный щит); and the stars began to shine (и засияли звезды: «и звезды начали сиять»), and a sound of music came from the palace (и звуки музыки донеслись: «пришли» из дворца; to come (came, come)).

The Prince and Princess were leading the dance (Принц и Принцесса танцевали впереди всех: «вели танец»; to lead (led) — вести, руководить, занимать первое место). They danced so beautifully (они танцевали настолько великолепно/прекрасно) that the tall white lilies (что высокие белые лилии) peeped in at the window (заглядывали в окно) and watched them (и наблюдали за ними), and the great red poppies (и большие красные маки) nodded their heads (кивали своими головками) and beat time (и отбивали такт; time — время; такт, размер, ритм).

Then ten o'clock struck (затем пробило десять часов; to strike (struck, stricken) — ударять, бить), and then eleven (затем одиннадцать), and then twelve (и затем двенадцать), and at the last stroke of midnight (и с последним ударом /возвещавшим/ полночь) every one came out on the terrace (все: «каждый» вышли на террасу), and the King sent for the Royal Pyrotechnist (и Король послал за Королевским Пиротехником; to send (sent) — посылать, вызывать).

shield [∫i:ld] poppy ['pOpi] terrace ['teris]

Then the moon rose like a wonderful silver shield; and the stars began to shine, and a sound of music came from the palace.

The Prince and Princess were leading the dance. They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time.

Then ten o'clock struck, and then eleven, and then twelve, and at the last stroke of midnight every one came out on the terrace, and the King sent for the Royal Pyrotechnist.

`Let the fireworks begin (пусть начинают фейерверки),' said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow (и Королевский Пиротехник низко поклонился: «отвесил низкий поклон»; to make (made)), and marched down to the end of the garden (и отправился в /дальний/ конец сада; to march — маршировать, идти размеренным шагом). He had six attendants with him (с ним было шесть помощников; to attend — посещать; ухаживать, обслуживать, attendant — сопровождающее лицо; обслуживающий персонал, слуги), each of whom carried a lighted torch (каждый из которых нес по зажженному факелу; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) at the end of a long pole (на длинном шесте: «на конце длинного шеста»; pole — столб, шест, жердь).

It was certainly a magnificent display (это действительно было великолепное зрелище; display — показ, демонстрация).

march [mα:t∫] attendant [ə'tendənt] magnificent [mæg'nifis(ə)nt]

`Let the fireworks begin,' said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow, and marched down to the end of the garden. He had six attendants with him, each of whom carried a lighted torch at the end of a long pole.

It was certainly a magnificent display.

Whizz (зззззззззз)! Whizz (whizz — свист /рассекаемого воздуха/)! went the Catharine Wheel (свистело Огненное Колесо; to go (went, gone) — идти, работать; издать внезапный отчетливый звук), as she spun round and round (вращаясь и вращаясь /вокруг/; to spin (spun) — крутить, вертеть).

Boom (бум)! Boom (boom — гул, рокот грома, колокола, выстрела)! went the Roman Candle (загудела: «пошла» Римская Свеча). Then the Squibs danced all over the place (затем по всему пространству = повсюду затанцевали Шутихи; place — место), and the Bengal Lights made everything look scarlet (и Бенгальские Огни окрасили все в алый цвет: «заставили все вокруг казаться алым»; to make (made) — делать; to look — смотреть, выглядеть, казаться).

`Good-bye,' cried the Fire-balloon (закричал Огненный Шарик), as he soared away (стремительно взмыв: «когда он набрал высоту») dropping tiny blue sparks (роняя крошечные синие искорки; to drop — капать; ронять, падать).

Bang (бах)! Bang (bang — сильный удар, треск; бах, бац)! answered the Crackers (отвечали Фейерверки-Хлопушки), who were enjoying themselves immensely (которые замечательнейшим образом проводили время; to enjoy — любить что-либо; наслаждаться, веселиться; immense — огромный, колоссальный; великолепный, immensely — в огромной степени).

whizz [wiz] enjoy [in'dζOi] immensely [i'mensli]

Whizz! Whizz! went the Catharine Wheel, as she spun round and round. Boom! Boom! went the Roman Candle. Then the Squibs danced all over the place, and the Bengal Lights made everything look scarlet. `Good-bye,' cried the Fire-balloon, as he soared away dropping tiny blue sparks. Bang! Bang! answered the Crackers, who were enjoying themselves immensely.

Every one was a great success (все /фейерверки/ имели огромный успех; to be a success — пользоваться успехом) except the Remarkable Rocket (за исключением Замечательной Ракеты). He was so damp with crying (она: «он» была настолько влажной/сырой от плача) that he could not go off at all (что она вовсе не смогла взлететь: «выстрелить»). The best thing in him was the gunpowder (самым лучшим в ней был черный порох), and that was so wet (а он был настолько мокрым/влажным) with tears (от слез) that it was of no use (что он оказался совершенно бесполезным; use — употребление; польза, толк). All his poor relations (все ее бедные родственники), to whom he would never speak (с которыми она никогда и не говорила), except with a sneer (кроме как с /презрительной/ усмешкой), shot up into the sky (взмывали высоко в небеса; to shoot (shot) — стрелять, to shoot up — взмывать) like wonderful golden flowers (подобно удивительным золотистым растениям: «цветам»; flower — цветок, цветущее растение) with blossoms of fire (с огненными цветами; blossom — цвет, цветение, цветок).

Huzza (ура)! Huzza! cried the Court (кричал весь Двор); and the little Princess laughed with pleasure (и маленькая Принцесса смеялась от удовольствия).

success [sək'ses] damp [dæmp] tear [tiə] sneer [sniə] huzza [hυ'zα:]

Every one was a great success except the Remarkable Rocket. He was so damp with crying that he could not go off at all. The best thing in him was the gunpowder, and that was so wet with tears that it was of no use. All his poor relations, to whom he would never speak, except with a sneer, shot up into the sky like wonderful golden flowers with blossoms of fire.

Huzza! Huzza! cried the Court; and the little Princess laughed with pleasure.

`I suppose (я так полагаю) they are reserving me (что они откладывают/сберегают меня) for some grand occasion (для кого-нибудь грандиозного события),' said the Rocket; `no doubt (вне всякого сомнения) that is what it means (вот что это означает; to mean — намереваться, иметь в виду; значить),' and he looked more supercilious than ever (и она выглядела еще более надменной/высокомерной, чем когда-либо).

The next day the workmen came (на следующий день пришли рабочие) to put everything tidy (чтобы привести все в порядок; to put — класть, ставить, убирать; tidy — опрятный, аккуратный). `This is evidently a deputation (это, очевидно, делегация),' said the Rocket; `I will receive them with becoming dignity (я приму их с подобающим величием/достоинством; to receive — получать, встретить),' so he put his nose in the air (поэтому она задрала нос: «расположила свой нос в воздухе»), and began to frown severely (и начала строго/сурово хмуриться; to begin (began, begun)) as if he were thinking (словно она задумалась) about some very important subject (о каком-то очень важном деле; subject — предмет, тема разговора; повод). But they took no notice of him at all (но они не обращали на нее никакого внимания; to take (took, taken) notice — замечать, notice — извещение; внимание) till they were just going away (до тех самых пор, пока они уже не собрались уходить). Then one of them (затем один из них) caught sight of him (мельком заметил ее; to catch (caught) — поймать, схватить; увидеть мельком; sight — зрение, вид, взгляд).

`Hallo (эй)!' he cried (вскрикнул он), `what a bad rocket (что за скверная/плохая ракета)!' and he threw him over the wall (и он бросил ее через стену; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать) into the ditch (в канаву/ров).

occasion [ə'keiζ(ə)n] supercilious ["s(j)u:pə'siliəs]deputation ["depju(:)'tei∫(ə)n] dignity ['digniti] caught [kO:t]

`I suppose they are reserving me for some grand occasion,' said the Rocket; `no doubt that is what it means,' and he looked more supercilious than ever.

The next day the workmen came to put everything tidy. `This is evidently a deputation,' said the Rocket; `I will receive them with becoming dignity,' so he put his nose in the air, and began to frown severely as if he were thinking about some very important subject. But they took no notice of him at all till they were just going away. Then one of them caught sight of him. `Hallo!' he cried, `what a bad rocket!' and he threw him over the wall into the ditch.

`BAD Rocket (скверная ракета)? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air (кружась в воздухе; to whirl — вертеть, кружить, вращать); `impossible (невозможно)! GRAND Rocket (великолепная ракета; grand — грандиозный, величественный, важный), that is what the man said (вот что сказал человек). BAD and GRAND sound very much the same (Скверная и Великолепная звучат очень и очень похоже; same — так же, таким же образом), indeed they often are the same (на самом деле они часто означают одно и то же);' and he fell into the mud (и она упала в грязь; to fall (fell, fallen) — падать).

`It is not comfortable here (здесь не очень-то удобно; comfort — утешение; комфорт, уют),' he remarked (заметила она), `but no doubt (но вне всякого сомнения) it is some fashionable watering-place (это какой-нибудь модный курорт; watering-place — водопой; минеральные воды /курорт/, морской курорт), and they have sent me away (и они отправили меня /сюда/; to send (sent)) to recruit my health (поправить свое здоровье; to recruit — вербовать; укрепить здоровье, силы). My nerves are certainly very much shattered (мои нервы действительно очень расшатаны; to shatter — разбить вдребезги; расстраивать здоровье, нервную систему), and I require rest (и мне требуется отдых/покой).'

whirl [wə:l] fashionable ['fæ∫(ə)nəb(ə)l] recruit [ri'kru:t] health [helθ]shatter ['∫ætə] require [ri'kwaiə]

`BAD Rocket? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air; `impossible! GRAND Rocket, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same;' and he fell into the mud.

`It is not comfortable here,' he remarked, `but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.'

Then a little Frog (затем маленькая Лягушка), with bright jewelled eyes (с яркими/блестящими, как алмазы, глазами; jewel — драгоценный камень, бриллиант, jewelled — украшенный драгоценностями), and a green mottled coat (и в крапчатом зеленом одеянии; mottle — крапинка, пятнышко; coat — пиджак, верхняя одежда, покров), swam up to him (подплыла к нему; to swim (swam, swum) — плавать, купаться).

`A new arrival, I see (/новая/ вновь прибывшая, ясно; arrival — приезд, прибытие; вновь прибывший; to see — видеть; понимать)! said the Frog (сказала Лягушка). `Well, after all (ну, в конце концов) there is nothing like mud (ничто не сравнится с грязью = нет ничего лучше грязи). Give me rainy weather and a ditch (дайте мне = мне бы дождливую погоду и канаву), and I am quite happy (вот я и вполне счастлива). Do you think it will be a wet afternoon (как вы думаете, день будет дождливым; wet — мокрый, влажный; дождливый)? I am sure I hope so (я уверена/убеждена, надеюсь на это = я, конечно, надеюсь на это), but the sky is quite blue and cloudless (но небо совершенно синее и безоблачное; cloud — облако, туча). What a pity (какая жалость)!'

`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket, and he began to cough (и она начала кашлять).

jewelled ['dζu:əld] mottled [mOtld] arrival [ə'raiv(ə)l] cough [kOf]

Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.

`A new arrival, I see! said the Frog. `Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!'

`Ahem! ahem!' said the Rocket, and he began to cough.

`What a delightful voice you have (какой у вас очаровательный/восхитительный голос)!' cried the Frog (воскликнула Лягушка). `Really it is quite like a croak (право же, он совершенно похож на кваканье), and croaking is of course (а кваканье, конечно же) the most musical sound in the world (самый музыкальнейший/мелодичный звук в мире). You will hear (вы услышите) our glee-club this evening (наше пение а капелла сегодня вечером; glee — веселье; песня для нескольких голосов, обыкновенно мужских, для исполнения без аккомпанемента, glee-club — клуб исполнителей песен, баллад без аккомпанемента). We sit in the old duck-pond (мы рассаживаемся в старом пруду /для домашних уток/) close by the farmer's house (рядом/близко с домом фермера), and as soon as the moon rises (и как только восходит луна) we begin (мы начинаем). It is so entrancing (это так увлекательно; to entrance — привести в восторг, приводить в состояние транса, entrancing — увлекательный, чарующий) that everybody lies awake (что каждый лежит, не смыкая глаз = без сна; awake — бодрствующий, проснувшийся) to listen to us (чтобы послушать нас). In fact (на самом деле), it was only yesterday (это было только вчера) that I heard (когда я слышала; to hear (heard)) the farmer's wife say to her mother (как жена фермера говорила своей матери) that she could not get a wink of sleep at night (что она глаз не могла сомкнуть целую ночь: «не могла получить и мгновения сна»; wink — моргание, мигание; миг) on account of us (из-за нас; account — счет; причина, основание). It is most gratifying (это очень, очень лестно/приятно; to gratify — удовлетворять; доставлять удовольствие) to find oneself so popular (узнать, что ты настолько популярен; to find — находить; обнаруживать).'

voice [vOis] glee-club ['gli:klλb] entrancing [in'trα:nsiŋ] wink [wiŋk]

`What a delightful voice you have!' cried the Frog. `Really it is quite like a croak, and croaking is of course the most musical sound in the world. You will hear our glee-club this evening. We sit in the old duck-pond close by the farmer's house, and as soon as the moon rises we begin. It is so entrancing that everybody lies awake to listen to us. In fact, it was only yesterday that I heard the farmer's wife say to her mother that she could not get a wink of sleep at night on account of us. It is most gratifying to find oneself so popular.'

`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; anger — гнев, ярость). He was very much annoyed (ее очень сильно раздражало; to annoy — досаждать, докучать, раздражать) that he could not get a word in (что она не могла вставить ни слова; word — слово; речь, разговор).

`A delightful voice, certainly (восхитительный голос, определенно),' continued the Frog (продолжала Лягушка); `I hope you will come over to the duck-pond (я надеюсь, что вы загляните ненадолго к пруду; to come over — присоединяться; зайти ненадолго). I am off to look for my daughters (я ухожу, чтобы поискать своих дочек; to be off — уходить, отправляться). I have six beautiful daughters (у меня шесть прекрасных дочек), and I am so afraid (и я так боюсь) the Pike may meet them (что им может повстречаться Щука: «что Щука может встретить их»). He is a perfect monster (она — совершеннейший монстр; monster — урод, чудовище), and would have no hesitation (и она не будет колебаться: «не будет иметь сомнений»; hesitation — колебание, сомнение) in breakfasting off them (и позавтракает ими). Well, good-bye (ну, прощайте): I have enjoyed our conversation very much (я получила очень много удовольствия от нашего разговора; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо), I assure you (уверяю вас).'

angrily ['æŋgrili] annoyed [ə'nOid] daughter ['dO:tə] hesitation ["hezi'tei∫(ə)n] assure [ə'∫υə]

`Ahem! ahem!' said the Rocket angrily. He was very much annoyed that he could not get a word in.

`A delightful voice, certainly,' continued the Frog; `I hope you will come over to the duck-pond. I am off to look for my daughters. I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them. Well, good-bye: I have enjoyed our conversation very much, I assure you.'

`Conversation, indeed (разговор, право слово)!' said the Rocket. `You have talked the whole time yourself (вы говорили все время одна). That is not conversation (это не разговор).'