63243.fb2
The eyes of the Happy Prince (глаза Счастливого Принца) were filled with tears (были наполнены слезами), and tears were running down his golden cheeks (и слезы катились: «бежали вниз» по его золотистым щекам). His face was so beautiful in the moonlight (его лицо было настолько прекрасным при лунном свете) that the little Swallow was filled with pity (что маленький Ласточка преисполнился жалостью; to fill — наполнять, переполнять).
`Who are you (кто ты)?' he said.
`I am the Happy Prince.'
chimney ['t∫imni] tear [tiə] pity ['piti]
`What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; `I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away.
But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw — Ah! what did he see?
The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.
`Who are you?' he said.
`I am the Happy Prince.'
`Why are you weeping then (почему же ты тогда плачешь)?' asked the Swallow (спросил Ласточка); `you have quite drenched me (ты совсем промочил меня насквозь /своими слезами/; to drench — пропитывать влагой, смачивать).'
`When I was alive (когда я был жив) and had a human heart (и /у меня/ было человеческое сердце),' answered the statue (ответила статуя), `I did not know what tears were (я не знал, что такое слезы), for I lived in the palace of Sans-Souci (потому что я жил во дворце Сан-Суси; sans-souci — фр. беспечный, беззаботный; тж. Sanssouci — летний дворец Фридриха Великого, Короля Прусского в Потсдаме под Берлином, по красоте соперничающий с Версалем), where sorrow is not allowed to enter (куда печали/горю не позволено = запрещено входить). In the daytime I played with my companions in the garden (днем я играл со своими товарищами в саду), and in the evening I led the dance in the Great Hall (а вечером я был первым на танцах в Большом Зале; to lead the dance — вести, возглавлять танец; играть главную роль, to lead (led) — вести, руководить, dance — танец). Round the garden ran a very lofty wall (вокруг сада тянулась очень высокая стена = сад был обнесен очень высокой стеной; to run (ran, run) — бежать, lofty — очень высокий), but I never cared to ask (но я никогда так и не удосужился спросить; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание) what lay beyond it (что находится/расположено за ней; to lie (lay, lain) — лежать), everything about me was so beautiful (все вокруг меня было настолько прекрасным).
drench [drent∫] sorrow ['sorəυ] beyond [bi'jond]
`Why are you weeping then?' asked the Swallow; `you have quite drenched me.'
`When I was alive and had a human heart,' answered the statue, `I did not know what tears were, for I lived in the palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful.
My courtiers called me the Happy Prince (мои придворные называли меня Счастливым Принцем; to call — звать, называть), and happy indeed I was (и я действительно был счастлив), if pleasure be happiness (если удовольствие и есть счастье). So I lived (так я жил), and so I died (и так я умер). And now that I am dead (и теперь, когда я мертвый) they have set me up here (они вознесли меня сюда: «они поставили меня здесь высоко») so high that I can see (так высоко, что я могу видеть) all the ugliness and all the misery of my city (всю мерзость и все страдания моего города; ugly — безобразный, уродливый, ugliness — уродство, омерзительность), and though my heart is made of lead (и, хотя мое сердце и сделано из свинца) yet I cannot choose but weep (я не могу не плакать; to choose — выбирать, иметь свободу выбора).'
`What, is he not solid gold (вот как, разве он не из чистого/цельного золота; solid — твердый; чистый, однородный)?' said the Swallow to himself (подумал Ласточка про себя). He was too polite (он был слишком вежливым) to make any personal remarks out loud (чтобы произносить такие замечания вслух; personal — личный, задевающий личность, loud — громко).
pleasure ['pleζə] misery ['miz(ə)ri] lead [led]
My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot choose but weep.'
`What, is he not solid gold?' said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.
`Far away (/там/, далеко),' continued the statue (продолжала статуя) in a low musical voice (тихим мелодичным голосом; low — низкий), `far away in a little street (далеко, на маленькой улочке) there is a poor house (/стоит/ один бедный дом). One of the windows is open (одно из окон открыто), and through it (и сквозь него = и в нем) I can see a woman seated at a table (и вижу: «могу видеть» женщину, сидящую за столом). Her face is thin and worn (ее лицо худое и изможденное; to wear (wore, worn) — носить, быть одетым, worn — изношенный, усталый), and she has coarse, red hands (и руки у нее загрубевшие, красные), all pricked by the needle (все исколотые иглой; to prick — колоть), for she is a seamstress (от того, что она швея; seam — шов). She is embroidering passion-flowers (она вышивает страстоцветы; passion — страсть, пыл, flower — цветок) on a satin gown (на атласном платье) for the loveliest of the Queen's maids-of-honour (для прекраснейшей из фрейлин Королевы; maid — служанка, девушка, honour — честь, почет) to wear at the next Court-ball (/которое та/ наденет на ближайший придворный бал; next — следующий; court — двор).
continue [kən'tinju:] coarse [ko:s] seamstress ['si:mstris]
maid of honour ["meidəv'onə]
`Far away,' continued the statue in a low musical voice, `far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball.
In a bed in the corner of the room (в кроватке, в углу комнаты) her little boy is lying ill (лежит ее больной сынок; to lie ill — быть больным, лежать в постели). He has a fever (у него жар/лихорадка), and is asking for oranges (и он просит апельсинов). His mother has nothing to give him (у его матери нет ничего, что ему дать) but river water (кроме речной воды), so he is crying (и поэтому он плачет). Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby (маленький Ласточка, не отнесешь ли ты ей рубин) out of my sword-hilt (из рукоятки моей шпаги)? My feet are fastened to this pedestal (мои ноги прикованы к этому пьедесталу; to fasten — связывать, прикреплять) and I cannot move (и я не могу двигаться).'
fever ['fi:və] orange ['orindζ] pedestal ['pedistl]
In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.'
`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile (мои друзья летают /над/ Нилом; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, повсюду), and talking to the large lotus-flowers (и болтают/разговаривают с огромными цветами лотоса). Soon they will go to sleep (вскоре они заснут) in the tomb of the great King (в гробнице Великого Царя; tomb — могила, склеп). The King is there himself (там /лежит/ сам Царь) in his painted coffin (в /своем/ разноцветном/разрисованном гробу; to paint — красить, раскрашивать, paint — краска). He is wrapped in yellow linen (он завернут в желтые /льняные/ полотна; to wrap — окутывать, обертывать), and embalmed with spices (и набальзамирован ароматными травами; spice — специя, пряность). Round his neck (на его шее: «вокруг его шеи») is a chain of pale green jade (ожерелье: «цепь» из бледно-зеленого нефрита), and his hands are like withered leaves (и руки его похожи на высохшие листья; to wither — вянуть, сохнуть).'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me (не останешься ли ты со мной) for one night (на одну ночь), and be my messenger (и /не/ будешь ли моим посланцем; messenger — связной, посыльный, гонец)? The boy is so thirsty (мальчик так хочет пить; thirst — жажда, thirsty — испытывающий жажду), and the mother so sad (и /его/ мать так печальна).'
Egypt ['idζipt] tomb [tu:m] coffin ['kofin] embalmed [im'bα:md]
`I am waited for in Egypt,' said the Swallow. `My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.'
`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.'
`I don't think I like boys (не думаю, что мне нравятся мальчишки),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `Last summer (прошлым летом), when I was staying on the river (когда я проводил время = жил у реки; to stay — оставаться, не уходить, гостить), there were two rude boys (были там два грубых мальчишки), the miller's sons (сыновья мельника; mill — мельница, to mill — молоть), who were always throwing stones at me (которые постоянно: «всегда» швыряли в меня камни; to throw — бросать). They never hit me, of course (конечно, они ни разу не попали в меня; never — никогда; to hit — ударять, попадать в цель); we swallows fly far too well for that (мы, ласточки, слишком хорошо летаем для этого), and besides, I come of a family (и, кроме того, я происхожу из семьи) famous for its agility (известной своей подвижностью/проворством; famous — знаменитый, прославленный); but still, it was a mark of disrespect (но все же, это было непочтительно: «это был признак неуважения»; mark — знак, штамп, показатель; respect — уважение, почтение).'
But the Happy Prince looked so sad (но Счастливый Принц выглядел таким печальным) that the little Swallow was sorry (что маленький Ласточка пожалел /его/). `It is very cold here (здесь очень холодно),' he said; `but I will stay with you for one night (но я останусь с тобой на одну ночь), and be your messenger (и буду твоим гонцом).'
`Thank you, little Swallow,' said the Prince.
rude [ru:d] agility [ə'dζiliti] messenger ['mes(ə)ndζə]
`I don't think I like boys,' answered the Swallow. `Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.'
But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. `It is very cold here,' he said; `but I will stay with you for one night, and be your messenger.'
`Thank you, little Swallow,' said the Prince.
So the Swallow picked out the great ruby (тогда Ласточка выклевал/сковырнул большой рубин; to pick — выбирать, ковырять, клевать) from the Prince's sword (из /рукоятки/ шпаги Принца), and flew away with it (и улетел с ним) in his beak (/держа его/ в своем клюве) over the roofs of the town (над крышами города = городскими крышами).
He passed by the cathedral tower (он пролетел мимо башни собора; to pass — идти, проходить мимо), where the white marble angels were sculptured (где /были установлены/ ангелы /которые/ были высечены из белого мрамора; sculpture — скульптура, to sculpture — ваять, лепить, высекать). He passed by the palace (он пролетел мимо дворца) and heard the sound of dancing (и услышал звуки танцев = танцевальной музыки; to hear (heard), dance — танец, пляска). A beautiful girl came out on the balcony with her lover (прекрасная девушка вышла на балкон со своим возлюбленным; to come (came, come)).
`How wonderful the stars are (какие изумительные/чудесные звезды),' he said to her (сказал он ей), and how wonderful is the power of love (и как изумительна/удивительна сила любви)!'
`I hope my dress will be ready in time (я надеюсь, что мое платье будет готово вовремя) for the State-ball (к придворному: «государственному» балу; state — государство),' she answered (ответила она); `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it (я приказала, чтобы на нем были вышиты страстоцветы); but the seamstresses are so lazy (но швеи такие ленивые).'
cathedral [kə'θi:drəl] sculpture ['skλlpt∫ə] embroider [im'broidə]
So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover.
`How wonderful the stars are,' he said to her, and how wonderful is the power of love!'
`I hope my dress will be ready in time for the State-ball,' she answered; `I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.'
He passed over the river (он пролетел над рекой), and saw the lanterns (и увидел фонари; to see (saw, seen)) hanging to the masts of the ships (свисающие с мачт кораблей; to hang — вешать, висеть). He passed over the Ghetto (он пролетел над Гетто; Ghetto — /еврейское/ гетто), and saw the old jews bargaining with each other (и увидел старых евреев, торгующихся друг с другом; bargain — торговая сделка, договор), and weighing out money in copper scales (и отвешивающих деньги на медных весах; weight — вес, to weigh — взвешивать). At last he came to the poor house (наконец он подлетел к тому самому бедному/убогому дому) and looked in (и заглянул внутрь). The boy was tossing feverishly on his bed (мальчик метался лихорадочно на своей постели; to toss — бросать, метать), and the mother had fallen asleep (а мать заснула; to fall (fell, fallen)), she was so tired (настолько она устала: «она была такой усталой»). In he hopped (он впорхнул внутрь /комнаты/; to hop — прыгать), and laid the great ruby on the table (и положил большой рубин на стол; to lay (laid) — класть, положить) beside the woman's thimble (рядом с наперстком женщины). Then he flew gently round the bed (затем он осторожно облетел вокруг кровати; gently — мягко, тихо, легко), fanning the boy's forehead with his wings (обмахивая лоб мальчика своими крыльями; fan — веер, опахало, to fan — обмахивать).
`How cool I feel (как прохладно /я себя чувствую/),' said the boy, `I must be getting better (я, должно быть, выздоравливаю; to get better — поправляться после болезни);' and he sank into a delicious slumber (и он погрузился в сладостную дремоту; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться, delicious — восхитительный).