63243.fb2 The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 20

`Somebody must listen (кто-то должен слушать),' answered the Frog (ответила Лягушка), `and I like to do all the talking myself (а мне самой нравится разговаривать: «осуществлять все разговоры самой»). It saves time (это экономит время; to save — спасать; беречь, экономить), and prevents arguments (и предотвращает споры).'

`But I like arguments (но мне нравятся споры; argument — довод; спор, дискуссия),' said the Rocket.

`I hope not (я надеюсь, что /вам они/ не нравятся),' said the Frog complacently (сказала Лягушка самодовольно). `Arguments are extremely vulgar (споры чрезвычайно вульгарны/грубы), for everybody in good society (оттого, что каждый в хорошем обществе) holds exactly the same opinions (придерживается совершенно одинаковых мнений; to hold (held) — держать; придерживаться /взглядов, убеждений/). Good-bye a second time (прощайте, во второй раз); I see my daughters in the distance (я вижу своих дочек вдалеке; distance — расстояние, даль);' and the little Frog swam away (и маленькая Лягушка уплыла; to swim (swam, swum)).

argument ['α:gjυmənt] complacent [kəm'pleis(ə)nt] vulgar ['vλlgə]

`Conversation, indeed!' said the Rocket. `You have talked the whole time yourself. That is not conversation.'

`Somebody must listen,' answered the Frog, `and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments.'

`But I like arguments,' said the Rocket.

`I hope not,' said the Frog complacently. `Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions. Good-bye a second time; I see my daughters in the distance;' and the little Frog swam away.

`You are a very irritating person (вы очень пренеприятная: «раздражающая» особа; to irritate — раздражать, сердить),' said the Rocket, `and very ill-bred (и очень плохо воспитанная/неучтивая; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать). I hate people (я ненавижу людей) who talk about themselves (которые говорят сами о себе), as you do (как /это/ делаете вы), when one wants to talk about oneself (в то время когда хочется поговорить о себе), as I do (как этого хочется мне: «как это делаю я»). It is what I call selfishness (это то, что я называю эгоизмом), and selfishness is a most detestable thing (а эгоизм это самая отвратительная вещь; to detest — ненавидеть, питать отвращение, detestable — отвратительный, мерзкий) especially to any one of my temperament (особенно для особы с моим темпераментом; temperament — характер; темперамент), for I am well known (потому что я хорошо известна; to know (knew, known) — знать, known — общеизвестный, общепризнанный) for my sympathetic nature (своей полной сочувствия натурой; sympathetic — сочувственный, благожелательный).

ill-bred ["il'bred] detestable [di'testəbl] sympathetic ["simpə'θetik]

`You are a very irritating person,' said the Rocket, `and very ill-bred. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. It is what I call selfishness, and selfishness is a most detestable thing especially to any one of my temperament, for I am well known for my sympathetic nature.

In fact, you should take example by me (на самом-то деле, вам бы следовало брать с меня пример), you could not possibly have a better model (лучшего образца вам, в любом случае, не найти; model — модель, фасон, образец; possibly — возможно; в любом случае). Now that you have the chance (теперь, когда у вас есть такая возможность; chance — случайность, случай; шанс, возможность) you had better avail yourself of it (вам бы лучше воспользоваться ею; to avail — быть полезным; дать, предоставить), for I am going back to Court almost immediately (потому что я собираюсь назад, ко Двору, почти что немедленно). I am a great favourite at Court (я большая любимица/фаворитка Двора); in fact (на самом-то деле), the Prince and Princess were married yesterday (Принц с Принцессой поженились вчера) in my honour (в мою честь). Of course you know nothing of these matters (конечно же, вы ничего не знаете об этих событиях; matter — существо; дело, вопрос), for you are a provincial (оттого что вы провинциалка).'

chance [t∫α:ns] avail [ə'veil] favourite ['feiv(ə)rit] provincial [prə'vin∫(ə)l]

In fact, you should take example by me, you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial.'

`There is no good talking to him (бесполезно разговаривать с ней; it is no good — бесполезно, ни к чему не ведет, good — добро; польза),' said a Dragon-fly (сказала Стрекоза), who was sitting on the top (которая сидела на верхушке) of a large brown bulrush (большого коричневого камыша); `no good at all (совершенно бесполезно), for he has gone away (потому что она: «он» уплыла; to go (went, gone) away — уходить).'

`Well, that is his loss, not mine (что ж, это ее: «его» потеря, не моя),' answered the Rocket (ответила Ракета). `I am not going to stop talking to him (я не собираюсь перестать разговаривать с ней: «с ним») merely because he pays no attention (только потому, что она не обращает внимания; to pay — платить). I like hearing myself talk (мне нравится слушать, как я говорю). It is one of my greatest pleasures (это одно из моих величайших удовольствий). I often have long conversations all by myself (я частенько веду разговоры сама с собой; (all) by myself — я сама, (совершенно) самостоятельно), and I am so clever (и я настолько умна) that sometimes I don't understand a single word (что иногда я не понимаю ни единого слова; single — единственный, один) of what I am saying (из того, что я говорю).'

dragon-fly ['drægənflai] bulrush ['bυlrλ∫] merely ['miəli]

`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'

`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'

`Then you should certainly lecture on Philosophy (тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии),' said the Dragon-fly (сказала Стрекоза); and he spread a pair of lovely gauze wings (и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка) and soared away into the sky (и взмыла в небо).

`How very silly of him (как глупо с ее стороны) not to stay here (не остаться здесь)!' said the Rocket. `I am sure (я уверена) that he has not often got such a chance (что ей не часто выпадает такой шанс) of improving his mind (улучшить свои умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать, mind — ум, разум, интеллект). However (однако), I don't care a bit (мне совершенно наплевать/безразлично; to care — заботиться, беспокоиться; a bit — кусок; немного, чуть-чуть). Genius like mine (моя гениальность: «талант, равный моему») is sure to be appreciated some day (обязательно будет оценена по достоинству; to appreciate — ценить);' and he sank down a little deeper into the mud (и она погрузилась еще чуть глубже в грязь; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться).

lecture ['lekt∫ə] philosophy [fi'lOsəfi] gauze [gO:z] genius ['dζi:niəs]

`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.

After some time (спустя какое-то время) a large White Duck swam up to him (к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum)). She had yellow legs (у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа), and webbed feet (с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного), and was considered a great beauty (и /которая/ считалась большой красавицей) on account of her waddle (за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание).

`Quack (кря), quack, quack,' she said. `What a curious shape you are (какого странного ты вида/очертания; shape — форма, очертание, облик)! May I ask (позвольте спросить) were you born like that (вы родились: «были рождены» таковой; to bear (bore, born) — переносить; рождать, производить на свет), or is it the result of an accident (или это результат несчастного случая)?'

webbed [webd] waddle ['wOdl] quack [kwæk] accident ['æksid(ə)nt]

After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbed feet, and was considered a great beauty on account of her waddle.

`Quack, quack, quack,' she said. `What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?'

`It is quite evident (совершенно очевидно) that you have always lived in the country (что вы всегда жили в деревне/провинции; country — страна; деревня, провинция),' answered the Rocket, `otherwise you would know (в противном случае вы бы знали) who I am (кто я такая). However, I excuse your ignorance (однако я прощаю ваше невежество; to excuse — извинять, прощать). It would be unfair (было бы несправедливо; fair — честный, справедливый) to expect other people (ожидать, что и другие люди) to be as remarkable as oneself (будут так же замечательны, как и ты). You will no doubt (вы будете, без сомнения) be surprised to hear (удивлены, услышав) that I can fly up into the sky (что я могу взлететь высоко в небо), and come down (и вернуться: «упасть») in a shower of golden rain (ливнем золотистого дождя).'

`I don't think much of that (я об этом не очень-то высокого мнения; to think much of smb., smth. — быть высокого мнения, высоко ценить кого-либо или что-либо),' said the Duck, `as I cannot see (потому как я не вижу: «не могу видеть») what use it is to any one (какая от этого польза хоть для кого-нибудь). Now (вот), if you could plough the fields (если бы вы могли пахать землю: «поля»; field — поле, луг) like the ox (как бык), or draw a cart (или везти: «тащить» телегу) like the horse (как лошадь), or look after the sheep (или сторожить: «присматривать за» овец) like the collie-dog (как шотландская овчарка: «собака-колли»), that would be something (вот это было бы кое-что).'

ignorance ['ignərəns] unfair [λn'feə] plough [plaυ] collie ['kOli]

`It is quite evident that you have always lived in the country,' answered the Rocket, `otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain.'

`I don't think much of that,' said the Duck, `as I cannot see what use it is to any one. Now, if you could plough the fields like the ox, or draw a cart like the horse, or look after the sheep like the collie-dog, that would be something.'

`My good creature (любезное создание),' cried the Rocket in a very haughty tone of voice (вскричала Ракета очень надменным тоном /голоса/), `I see that you belong (я вижу, что вы принадлежите) to the lower orders (к низшим слоям общества; order — порядок, слой общества, социальная группа). A person of my position (особа моего положения) is never useful (никогда не бывает: «не есть» полезной). We have certain accomplishments (мы обладаем определенными достоинствами; to accomplish — выполнять, завершать; делать совершенным, accomplishment — выполнение; достоинства), and that is more than sufficient (и этого более чем достаточно). I have no sympathy myself (я лично не сочувствую) with industry of any kind (труду/усердию любого рода; industry — трудолюбие, усердие; kind — сорт, разновидность, род), least of all (и в наименьшей степени) with such industries (тем /видам/ труда) as you seem to recommend (которые вы, кажется, рекомендуете/хвалите). Indeed, I have always been of opinion (конечно, я всегда придерживалась: «была» того мнения) that hard work is simply the refuge of people (что тяжелая работа — это просто убежище для людей; refuge — убежище, пристанище, утешение) who have nothing whatever to do (которым совершенно нечего делать).'

creature ['kri:t∫ə] haughty ['hO:ti] accomplishment [ə'kλmpli∫inənt] sufficient [sə'fi∫(ə)nt] industry ['indəstri] refuge ['refju:dζ]

`My good creature,' cried the Rocket in a very haughty tone of voice, `I see that you belong to the lower orders. A person of my position is never useful. We have certain accomplishments, and that is more than sufficient. I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend. Indeed, I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do.'

`Well, well (ну, ну),' said the Duck, who was of a very peaceable disposition (которая была очень спокойного/миролюбивого нрава; peace — мир), and never quarrelled with any one (и никогда ни с кем не спорила/ссорилась), `everybody has different tastes (вкусы у всех разные: «каждый имеет различные вкусы»). I hope, at any rate (я надеюсь, в любом случае; rate — норма, ставка), that you are going to take up your residence here (что вы собираетесь поселиться здесь /надолго/; residence — проживание, резиденция).'

`Oh! dear no (ни в коем случае; dear (междометие) — выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение),' cried the Rocket. `I am merely a visitor (я просто посетитель/гостья), a distinguished visitor (известная/важная гостья; to visit — навещать, приходить в гости). The fact is (дело в том) that I find this place rather tedious (что я считаю: «нахожу» это место довольно скучным). There is neither society here (здесь нет ни общества), nor solitude (ни одиночества). In fact, it is essentially suburban (на самом деле оно, по существу, провинциальное/мещанское; suburban — пригородный; ограниченный, провинциальный). I shall probably go back to Court (я, возможно, вернуть ко Двору), for I know (поскольку я знаю) that I am destined (что мне суждено; destiny — судьба, доля, участь, to destine — назначать, предназначать) to make a sensation in the world (произвести сенсацию в свете).'

peaceable ['pi:səb(ə)l] quarrel ['kwOrəl] tedious ['ti:diəs] solitude ['sOlitju:d] suburban [sə'bə:bən]

`Well, well,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, `everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.'

`Oh! dear no,' cried the Rocket. `I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.'

`I had thoughts (у меня /самой/ были /однажды/ мысли) of entering public life once myself (заняться общественной жизнью; to enter — входить, вступать, принимать участие),' answered the Duck (ответила Утка); `there are so many things (столько много вещей) that need reforming (которые нуждаются в улучшении/реформировании; to need — нуждаться). Indeed, I took the chair at a meeting (в самом деле, я /даже/ председательствовала на собрании; to take the chair — стать председателем собрания, вести собрание, chair — стул, кресло; председательство) some time ago (некоторое время назад), and we passed resolutions (и мы приняли резолюции; to pass — идти, проходить /мимо/; принимать решение) condemning everything (осуждающие все) that we did not like (что нам не нравится). However (однако), they did not seem to have much effect (они не произвели, кажется, значительного эффекта = они не подействовали; effect — результат, следствие). Now I go in for domesticity (теперь я занимаюсь домашним очагом/домашней жизнью; to go in for — участвовать /в состязании/, заниматься, увлекаться чем-либо) and look after my family (и забочусь/ухаживаю за своей семьей).'

`I am made for public life (я создана для общественной жизни),' said the rocket, `and so are all my relations (так же как и все мои родственники), even the humblest of them (даже самые скромные/простые из них). Whenever we appear (где бы мы ни появились) we excite great attention (мы возбуждаем/вызываем огромное внимание). I have not actually appeared myself (на самом деле, я сама еще не появлялась /на публике/), but when I do so (но когда я появлюсь: «сделаю это») it will be a magnificent sight (то зрелище будет великолепное; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище). As for domesticity (а что касается семейной/домашней жизни), it ages one rapidly (то она быстро тебя старит; age — возраст, to age — стареть, старить), and distracts one mind (и отвлекает твой ум; to distract — отвлекать, уводить в сторону; to attract — притягивать, прельщать) from higher things (от более возвышенных вещей).'

resolution ["rezə'lu:∫(ə)n] condemn [kən'dem] domesticity ["dəυmes'tisiti]

`I had thoughts of entering public life once myself,' answered the Duck; `there are so many things that need reforming. Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. However, they did not seem to have much effect. Now I go in for domesticity and look after my family.'

`I am made for public life,' said the rocket, `and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one mind from higher things.'

`Ah! the higher things of life (ах, возвышенные вещи в этой жизни), how fine they are (как они прекрасны)!' said the Duck; `and that reminds me (и это напомнило мне) how hungry I feel (как я голодна: «насколько голодной я себя чувствую»),' and she swam away (и она уплыла прочь; to swim (swam, swum)) down the stream, saying (вниз по течению, говоря; stream — речка, поток, течение) `Quack (кря), quack, quack.'

`Come back (вернитесь)! come back!' screamed the Rocket (/пронзительно/ закричала ракета), `I have a great deal to say to you (мне надо многое вам рассказать: «у меня есть много чего рассказать вам»; deal — часть, большое количество, масса);' but the Duck paid no attention to him (но Утка не обратила на нее ни малейшего внимания; to pay (paid) — платить).

`I am glad that she has gone (я рада, что она уплыла),' he said to himself (сказала она себе), `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный);' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь), and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения), when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег), with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста).

remind [ri'maind] decidedly [di'saididli] middle class ["midl'klα:s]loneliness ['ləυnlinis] kettle [ketl] faggot ['fægət]