63243.fb2 The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 3

mast [mα:st] bargain ['bα:gin] weighing ['weiiŋ] thimble ['θimb(ə)l] forehead ['forid, 'fo:hed] delicious [di'li∫əs]

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings.

`How cool I feel,' said the boy, `I must be getting better;' and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince (затем Ласточка полетел назад к Счастливому Принцу; to fly (flew, flown)), and told him what he had done (и рассказал ему, что он сделал).

`It is curious (странно/любопытно),' he remarked (заметил он), `but I feel quite warm now (но сейчас мне вполне тепло), although it is so cold (хотя так холодно = хотя погода холодная).'

`That is because you have done a good action (это потому, что ты сделал доброе дело; good — хороший, приятный, добрый),' said the Prince. And the little Swallow began to think (и маленький Ласточка начал думать; to begin (began, begun)), and then he fell asleep (и затем он заснул). Thinking always made him sleepy (размышления всегда наводили на него сон; to sleep — спать, sleepy — сонный).

When day broke (когда рассвело: «когда наступил день»; to break (broke, broken)— ломать; начинаться) he flew down to the river and had a bath (он полетел к реке и искупался; bath — купание, мытье).

`What a remarkable phenomenon (какое замечательное явление/феномен),' said the Professor of Ornithology (сказал Профессор Орнитологии) as he was passing over the bridge (когда он проходил по мосту). `A swallow in winter (ласточка зимой)!'

And he wrote a long letter about it (и он написал об этом длинное письмо; to write (wrote, written)) to the local newspaper (в местную газету). Every one quoted it (все цитировали его), it was full of so many words (оно было полно такого количества слов; many — многие, многочисленные) that they could not understand (которых они не могли понять).

curious ['kjυ(ə)riəs] although [o:l'ðəυ] phenomenon [fi'nominən]

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done.

`It is curious,' he remarked, `but I feel quite warm now, although it is so cold.'

`That is because you have done a good action,' said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath.

`What a remarkable phenomenon,' said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge.

`A swallow in winter!' And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

`Tonight I go to Egypt (сегодня вечером я отправляюсь в Египет),' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect (и он был в веселом настроении от этой перспективы/плана на будущее; high — высокий, веселый, spirit — душа; настроение, душевное состояние). He visited all the public monuments (он посетил все памятники; public — общественный, общедоступный), and sat a long time (и просидел долгое время) on top of the church steeple (на шпиле церковной колокольни; top — верхушка, верхний конец; шпиль). Wherever he went (куда бы он ни прилетал; to go (went, gone)) the Sparrows chirruped (Воробьи чирикали), and said to each other (и говорили друг другу), `What a distinguished stranger (что за важный/знатный незнакомец/чужестранец; to distinguish — отличать, различать)!' so he enjoyed himself very much (так что ему было очень приятно; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, веселиться).

When the moon rose (когда взошла луна; to rise (rose, risen)— восходить, подниматься) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад, к Счастливому Принцу). `Have you any commissions for Egypt (нет ли у тебя: «есть ли у тебя» каких-нибудь поручений в Египет)?' he cried (воскликнул он); `I am just starting (я как раз отправляюсь в путь; to start — отправляться, трогаться).'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer (не останешься ли ты со мной на еще одну ночь; long — долго, длительно)?'

chirrup ['t∫irəp] distinguished [dis'tiŋgwi∫t] commission [kə'mi∫(ə)n]

`Tonight I go to Egypt,' said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, `What a distinguished stranger!' so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. `Have you any commissions for Egypt?' he cried; `I am just starting.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `will you not stay with me one night longer?'

`I am waited for in Egypt (меня ждут в Египте),' answered the Swallow (ответил Ласточка). `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract (завтра мои друзья полетят ко Вторым Порогам /на Ниле/; cataract — большой водопад, порог на реке). The river-horse couches there (бегемот залег там; river — река, horse — лошадь, конь; to couch — уложить; залечь, притаиться /о животном/) among the bulrushes (среди камышей), and on a great granite throne (и на огромном гранитном троне) sits the God Memnon (восседает Бог Мемнон). All night long he watches the stars (всю ночь напролет он наблюдает за звездами), and when the morning star shines (и /каждый раз/ когда засияет утренняя звезда /= Венера/) he utters one cry of joy (он издает /один/ крик радости = радостно восклицает; to utter — издавать звук, произносить), and then he is silent (и затем он молчит: «он молчаливый»). At noon the yellow lions (в полдень желтые львы) come down to the water's edge to drink (спускаются к берегу реки на водопой: «к краю воды чтобы напиться»; edge — острие, край). They have eyes like green beryls (их глаза похожи: «у них есть глаза, похожие» на зеленые бериллы), and their roar is louder (и их рык громче; roar — рев, грохот) than the roar of the cataract (чем рев водопада).'

cataract ['kætərækt] couch [kaυt∫] bulrush ['bυlrλ∫] beryl ['beril]

`I am waited for in Egypt,' answered the Swallow. `To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.'

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city (далеко, на том краю города: «по ту сторону города») I see a young man in a garret (я вижу молодого человека, /живущего/ на чердаке/мансарде). He is leaning over a desk (он склоняется над столом; to lean — наклонятся, нагибаться) covered with papers (заваленным: «покрытым» бумагами; to cover — покрывать), and in a tumbler by his side (и в стакане /для вина/ рядом с ним; side — стенка, сторона) there is a bunch of withered violets (стоит: «есть» букет засохших фиалок; bunch — связка, пучок). His hair is brown and crisp (у него курчавые/вьющиеся каштановые волосы; brown — коричневый, бурый; crisp — кудрявый), and his lips are red as a pomegranate (и его губы красные, как гранат/ы/), and he has large and dreamy eyes (и глаза у него большие и мечтательные; to dream — видеть сон, мечтать). He is trying to finish a play (он пытается закончить пьесу; play — игра, забава; пьеса, драма) for the Director of the Theatre (для Директора Театра), but he is too cold to write any more (но он слишком замерз, чтобы писать дальше/больше; cold — холодный, озябший). There is no fire in the grate (в камине нет огня; grate — решетка, камин), and hunger has made him faint (и он совсем ослабел от голода: «и голод сделал его ослабевшим»; to make smb., smth. + прилагательное — превращать, приводить в какое-либо состояние).'

garret ['gærit] withered ['wiðəd] pomegranate ['pomigrænit]

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the prince, `far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.'

`I will wait with you one night longer (я задержусь = останусь с тобой на еще одну ночь; to wait — ждать, переждать),' said the Swallow, who really had a good heart (у которого было действительно доброе сердце). `Shall I take him another ruby (мне отнести ему еще один: «другой» рубин; to take — брать, хватать)?'

`Alas! I have no ruby now (увы, теперь у меня нет рубина),' said the Prince; `my eyes are all that I have left (мои глаза — вот все, что у меня осталось; to leave (left) — уходить, оставлять). They are made of rare sapphires (они сделаны из редких сапфиров), which were brought out of India (которые были привезены из Индии; to bring (brought) — приносить, привозить) a thousand years ago (тысячу лет назад). Pluck out one of them (вытащи один из них; to pluck — срывать, щипать) and take it to him (и отнеси его тому юноше: «ему»). He will sell it to the jeweller (он продаст его ювелиру), and buy food and firewood (и купит еды и дров; fire — огонь, wood — лес, древесина), and finish his play (и закончит свою пьесу).'

`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that (я не могу сделать этого);' and he began to weep (и он начал плакать).

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you (сделай как я приказываю тебе).'

jeweller ['dζu:ələ] firewood ['faiəwυd] command [kə'mα:nd]

`I will wait with you one night longer,' said the Swallow, who really had a good heart. `Shall I take him another ruby?'

`Alas! I have no ruby now,' said the Prince; `my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.'

`Dear Prince,' said the Swallow, `I cannot do that;' and he began to weep.

`Swallow, Swallow, little Swallow,' said the Prince, `do as I command you.'

So the Swallow plucked out the Prince's eye (тогда Ласточка вытащил /сапфир/ из глаза Принца), and flew away to the student's garret (и улетел к чердаку/мансарде студента). It was easy enough to get in (попасть внутрь было достаточно просто; to get in — входить, влезать), as there was a hole in the roof (так как в крыше была дыра). Through this he darted (сквозь эту /дыру/ он /стремительно/ влетел; to dart — помчаться стрелой, метнуться), and came into the room (и попал: «вошел» в комнату; to come (came, come) — приходить). The young man had his head buried in his hands (молодой человек закрыл /свою/ голову /своими/ руками; to bury — хоронить; прятать, скрывать), so he did not hear the flutter of the bird's wings (поэтому он не слышал трепетания крыльев /птицы = ласточки/), and when he looked up (и когда он поднял глаза) he found the beautiful sapphire (он обнаружил прекрасный сапфир; to find (found) — находить, отыскивать) lying on the withered violets (лежащий на засохших фиалках; to lie (lay, lain) — лежать).

through [θru:] bury ['beri] violet ['vaiəlit]

So the Swallow plucked out the Prince's eye, and flew away to the student's garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird's wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

`I am beginning to be appreciated (меня начинают ценить по достоинству; to appreciate — ценить, высоко ставить),' he cried (вскричал он); `this is from some great admirer (это /точно/ от какого-то большого почитателя/поклонника; to admire — восхищаться, восторгаться). Now I can finish my play (теперь я могу закончить свою пьесу),' and he looked quite happy (и выглядел он совершенно счастливым; to look — смотреть; выглядеть).

The next day the Swallow flew down to the harbour (на следующий день Ласточка полетел к гавани; to fly (flew, flown)). He sat on the mast of a large vessel (он сел на мачту большого корабля; to sit (sat); vessel — сосуд; судно, корабль) and watched the sailors (и наблюдал за моряками; to sail — плавать, плыть под парусами) hauling big chests (которые тащили большие сундуки; to haul — тянуть, волочить) out of the hold with ropes (из трюма с помощью веревок).

`Heave a-hoy (раз-два, взяли; to heave — поднимать /с усилием/, вытягивать)!' they shouted (кричали они) as each chest came up (когда поднимался очередной: «каждый» сундук; to come (came) up — подходить, подниматься).

`I am going to Egypt (я собираюсь в Египет)!' cried the Swallow (кричал Ласточка), but nobody minded (но никто не обращал внимания; to mind — возражать, заботиться; обратить внимание), and when the moon rose (и когда взошла луна) he flew back to the Happy Prince (он полетел назад к Счастливому Принцу).

appreciated [ə'pri:∫ieitid] harbour ['hα:bə] hauling ['ho:liŋ]

`I am beginning to be appreciated,' he cried; `this is from some great admirer. Now I can finish my play,' and he looked quite happy.

The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes.

`Heave a-hoy!' they shouted as each chest came up. `I am going to Egypt!' cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

`I am come to bid you good-bye (я прилетел, чтобы попрощаться; to bid — ист. объявлять, заявлять),' he cried (крикнул он).