63243.fb2 The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 8

And the Tree cried to the Nightingale (и /Розовый/ Куст закричал Соловью) to press closer against the thorn (прижаться еще ближе к шипу). “Press closer, little Nightingale (прижмись сильнее = ближе, маленький Соловей),” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished (или День придет до того, как роза будет завершена).”

delicate ['delikit] bridegroom ['braidgru(:)m] crimson ['krimz(ə)n]

And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the rose’s heart remained white, for only a Nightingale’s heart’s-blood can crimson the heart of a rose.

And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. “Press closer, little Nightingale,” cried the Tree, “or the Day will come before the rose is finished.”

So the Nightingale pressed closer against the thorn (тогда Соловей прижался сильнее = ближе к шипу), and the thorn touched her heart (и шип коснулся его сердца), and a fierce pang of pain (и невыносимая боль: «приступ боли»; fierce — свирепый, лютый; сильный, pang — внезапная острая боль) shot through her (пронзила его тело: «пронзила его насквозь»; to shoot (shot) — стрелять; пронизывать, дергать /о боли/). Bitter, bitter was the pain (мучительной, /еще более/ мучительной была боль; bitter — горький; мучительный), and wilder and wilder grew her song (и все громче и громче становилась его песня; wild — дикий; громкий, бурный), for she sang of the Love (так как он пел о Любви) that is perfected by Death (которая Смертью сделана совершенной; perfect — совершенный, безупречный, идеальный; to perfect — наделять совершенством, улучшать), of the Love that dies not in the tomb (о Любви, которая не умирает в могиле).

And the marvellous rose became crimson (и удивительная/великолепная роза стала темно-красной), like the rose of the eastern sky (подобно цвету неба на рассвете: «как роза восточного неба = неба цвета утренний зари на востоке»; eastern — восточный, относящийся к востоку, находящийся на востоке). Crimson was the girdle of petals (темно-красным был венчик /лепестков/; girdle — пояс, кушак, кольцо), and crimson as a ruby was the heart (и темно-красным, как рубин, было ее сердце).

But the Nightingale’s voice grew fainter (но голос Соловья становился все слабее; to grow (grew, grown)), and her little wings began to beat (и его маленькие крылышки затрепетали: «начали трепетать»; to beat — бить, ударять; биться, трепетать), and a film came over her eyes (и легкая дымка заволокла его глаза: «появилась на его глазах»; film — пленка, тонкий слой чего-либо; легкий туман, дымка; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать). Fainter and fainter grew her song (все слабее и слабее звучала: «становилась» его песня), and she felt something choking her in her throat (и он почувствовал, как что-то сжимает: «душит» его горло; to feel (felt), to choke — душить, задыхаться, давиться).

fierce [fiəs] tomb [tu:m] girdle [gə:dl] throat [θrəυt]

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her. Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

But the Nightingale’s voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking her in her throat.

Then she gave one last burst of music (затем он издал /одну/ последнюю музыкальную трель: «взрыв музыки»; burst — взрыв, разрыв). The white Moon heard it (белая Луна услышала ее; to hear (heard)), and she forgot the dawn (и она забыла о рассвете/заре; to forget (forgot, forgotten)), and lingered on in the sky (и задержалась на небе). The red rose heard it (ее услышала /и сама/ красная роза), and it trembled all over with ecstasy (и вся затрепетала в экстазе/восторге; to tremble — дрожать, трястись; трепетать; all over — всюду; полностью, целиком), and opened its petals (и раскрыла свои лепестки; to open — открывать, раскрывать) to the cold morning air (/навстречу/ холодному утреннему воздуху). Echo bore it (эхо отнесло ее /трель/; to bear (bore, born) — переносить, перевозить) to her purple cavern in the hills (к своей багряной пещере в холмах), and woke the sleeping shepherds (и разбудило спящих пастухов; to wake (woke, waked) — просыпаться, будить) from their dreams (от их снов). It floated (она пронеслась; to float — плавать; нестись /по течению, по воздуху/) through the reeds of the river (между камышами у реки: «через речные камыши»; through — через, сквозь), and they carried its message to the sea (и они донесли ее послание морю; to carry — нести, носить; доноситься /о звуке/; message — сообщение, донесение; послание).

“Look, look (смотри)!” cried the Tree, “the rose is finished now (роза теперь завершена = теперь стала красной)”; but the Nightingale made no answer (но Соловей не ответил; to make (made) — делать, изготавливать; в сочетании с существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; answer — ответ), for she was lying dead (так как он лежал мертвый; to lie (lay, lain)) in the long grass (в высокой траве; long — длинный), with the thorn in her heart (с шипом в сердце).

burst [bə:st] linger ['lingə] ecstasy ['ekstəsi] shepherd ['∫epəd]

Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it, and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams. It floated through the reeds of the river, and they carried its message to the sea.

“Look, look!” cried the Tree, “the rose is finished now”; but the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart.

And at noon the Student opened his window (в полдень Студент открыл /свое/ окно) and looked out (и выглянул /в сад/).

“Why, what a wonderful piece of luck (ба, какое удивительное везение: «редкая удача»; why — зд. междометие — как! ба! /выражает удивление/; piece — кусок, часть, зд.исп. в выражении: piece of luck — удача, luck — судьба, случай; удача, везенье)!” he cried (вскричал он); “here is a red rose (вот и красная роза)! I have never seen any rose like it (я никогда не видел ни одной подобной розы: «ни одной розы, подобной этой»; to see (saw, seen)) in all my life (за всю свою жизнь). It is so beautiful (она настолько прекрасна) that I am sure (что я уверен) it has a long Latin name (что у нее длинное латинское название; name — имя, фамилия; название)”; and he leaned down (и он наклонился = высунулся из окна) and plucked it (и сорвал ее).

Then he put on his hat (затем он надел /свою/ шляпу; to put on), and ran up to the Professor’s house (и побежал к дому Профессора; to run (ran, run)) with the rose in his hand (с розой в руке).

Latin ['lætin] pluck [plλk] professor [prə'fesə]

And at noon the Student opened his window and looked out.

“Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.

The daughter of the Professor was sitting in the doorway (дочь Профессора сидела у порога: «в дверях»; doorway — вход в помещение, дверной проем) winding blue silk on a reel (наматывая синюю шелковую /нить/ на катушку; to wind — виться, извиваться; наматывать), and her little dog was lying at her feet (и ее маленькая собачка лежала у ее ног).

“You said that you would dance with me (Вы сказали, что /вы/ будете танцевать со мной) if I brought you a red rose (если я принесу Вам красную розу; to bring (brought)),” cried the Student (воскликнул Студент). “Here is the reddest rose in all the world (вот самая красная роза на всем свете). You will wear it to-night (вы приколите: «вы наденете» ее сегодня вечером; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить /одежду/) next your heart (рядом со своим сердцем), and as we dance together (и когда мы будем танцевать /вместе/) it will tell you (она расскажет Вам) how I love you (как я люблю Вас).”

But the girl frowned (но девушка нахмурилась; to frown — хмурить брови, насупиться).

“I am afraid (боюсь) it will not go with my dress (что она не подойдет к моему платью; to go — идти, ходить, to go with smth. — подходить к чему-либо, гармонировать с чем-либо),” she answered (ответила она); “and, besides (и, к тому же), the Chamberlain’s nephew (племянник Гофмейстера) has sent me some real jewels (прислал мне настоящие драгоценности; to send (sent), some — какой-нибудь, некоторый, некоторое количество), and everybody knows (и каждый знает) that jewels cost far more than flowers (что ювелирные украшения стоят гораздо больше, чем цветы; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь).”

wind [waind] chamberlain ['t∫eimbəlin] jewel ['dζu:əl]

The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.”

But the girl frowned.

“I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.”

“Well, upon my word (ну, честное слово), you are very ungrateful (вы чрезвычайно: «очень» неблагодарны; grateful — благодарный, признательный),” said the Student angrily (сказал Студент сердито; angry — сердитый, гневный, раздраженный); and he threw the rose into the street (и он бросил розу на землю: «на мостовую»; to throw (threw, thrown), street — улица, мостовая), where it fell into the gutter (/где/ она упала в колею; to fall (fell, fallen), gutter — желоб, сточная канава), and a cart-wheel went over it (и по ней проехалось колесо телеги; cart — телега, повозка, wheel — колесо; to go (went, gone)).

“Ungrateful (неблагодарный)!” said the girl (сказала девушка). “I tell you what (я вот что вам скажу), you are very rude (вы очень грубы); and, after all, who are you (и, в конце концов, кто вы такой)? Only a Student (всего лишь Студент; only — только, исключительно). Why, I don’t believe (ба, да я /даже/ не думаю; to believe — верить; думать, полагать) you have even got silver buckles to your shoes (что у вас /даже/ есть серебряные пряжки для /ваших/ башмаков/туфлей) as the Chamberlain’s nephew has (какие есть у племянника Гофмейстера)”; and she got up from her chair (и она поднялась со своего кресла; to get (got) up — вставать, подниматься) and went into the house (и ушла в дом; to go (went, gone)).

ungrateful [λn'greitf(ə)l] rude [ru:d] nephew ['nef|ju:, 'nev-]

“Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

“Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has”; and she got up from her chair and went into the house.

“What a silly thing Love is (какая глупость эта Любовь; silly — неумный, неразумный, глупый; thing — вещь, предмет),” said the Student as he walked away (сказал Студент, пока он шел обратно: «уходил»). “It is not half as useful as Logic (она и наполовину не такая полезная, как Логика), for it does not prove anything (так как она не доказывает ничего), and it is always telling one of things (и она всегда обещает: «говорит о» события; to tell — рассказывать, говорить; thing — вещь, предмет; событие) that are not going to happen (которые не случатся/не произойдут), and making one believe things (и заставляет тебя верить в вещи; to make — делать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо) that are not true (которые ложны: «неправильные»; true — верный, правильный). In fact, it is quite unpractical (на самом-то деле, она совершенно непрактична), and, as in this age to be practical is everything (и, так как в наше время: «в этот век» быть практичным — значит: «есть» все; age — возраст; век, эпоха), I shall go back to Philosophy (я вернусь к Философии; to go back — возвращаться /на прежнее место/; вернуться /к теме и т.п./) and study Metaphysics (и буду изучать Метафизику).”

So he returned to his room (и он вернулся в свою комнату) and pulled out a great dusty book (и вытащил огромную запыленную книгу; dust — пыль), and began to read (и начал читать).

logic ['lOdζik] true [tru:] metaphysics ["metə'fiziks]

“What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.”

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

The Selfish Giant

(Великан-Эгоист)

Every afternoon (каждый день; afternoon — время после полудня /до заката/), as they were coming from school (когда они возвращались: «шли» из школы), the children used to go and play in the Giant’s garden (дети привыкли заходить поиграть в сад Великана; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).

It was a large lovely garden (это был большой красивый сад; love — любовь; lovely — красивый, очаровательный), with soft green grass (с мягкой зеленой травой). Here and there over the grass (там и здесь над травой) stood beautiful flowers like stars (возвышались: «стояли» прекрасные цветы, похожие на звезды; to stand (stood) — стоять, находиться), and there were twelve peach-trees (и там росли: «были» двенадцать персиковых деревьев; peach — персик) that in the spring-time (которые весенней порой: «по весне»; time — время; сезон, пора) broke out into delicate blossoms (покрывались нежными цветками; to break (broke, broken) out — выламывать; покрываться; blossom — цвет, цветение; цветок) of pink and pearl (розового и жемчужного /цвета/), and in the autumn bore rich fruit (и по осени приносили богатый /урожай/ плодов; to bear (bore, born) — переносить, перевозить; приносить плоды). The birds sat on the trees (птицы сидели на этих деревьях; to sit (sat)) and sang so sweetly (и пели так благозвучно; sweet — сладкий, свежий; мелодичный, благозвучный) that the children used to stop their games (что дети, бывало, прекращали свои игры; to stop — останавливать, задерживать; приостанавливать, прекращать) in order to listen to them (для того, чтобы послушать их; order — порядок, in order to — для того чтобы). “How happy we are here (как мы счастливы здесь)!” they cried to each other (кричали они друг другу).

giant ['dζaiənt] delicate ['delikit] fruit [fru:t]

Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.

One day the Giant came back (однажды вернулся Великан; one day — однажды, в один прекрасный день /в сказках/; to come (came, come)). He had been to visit his friend (он навещал: «был, чтобы навестить» своего друга; to have been — посещать, бывать) the Cornish ogre (корнуэльского великана-людоеда), and had stayed with him (и прогостил он у него; to stay — оставаться, не уходить; гостить) for seven years (семь лет). After the seven years were over (после того = когда семь лет истекли; to be over — окончиться, завершиться) he had said all that he had to say (он рассказал все, что он мог: «имел» рассказать; to say — говорить, сказать), for his conversation was limited (так как он не был разговорчивым: «его разговор был ограничен»; to limit — ограничивать, ставить предел), and he determined (и он твердо решил; to determine — определять, устанавливать; решаться, принимать решение) to return to his own castle (возвратиться в свой /собственный/ замок). When he arrived (когда он прибыл/приехал) he saw (он обнаружил: «увидел»; to see (saw, seen)) the children playing in the garden (что в /его/ саду играют дети: «детей, играющих в саду»).

“What are you doing here (что вы здесь делаете)?” he cried (крикнул он; to cry) in a very gruff voice (очень хриплым голосом; gruff — грубоватый, резкий; хриплый /о голосе/), and the children ran away (и дети разбежались/убежали).

ogre ['əυgə] castle ['kα:s(ə)l] voice [vOis]