Названия, имеющие полную и краткую формы, отражаются в АПУ, как правило, в полной форме. От сокращенной формы - аббревиатуры - к полной дается отсылка, например:
ЭВМ
см. Электронные вычислительные машины
ВОС
см. Всероссийское общество слепых
АСУ
см. Автоматизированные системы управления
ВСНХ
см. Высший Совет Народного Хозяйства
ПОРП
см. Польская объединенная рабочая партия
Допускается ограниченное применение аббревиатур: СССР, РСФСР, ВЛКСМ, ГОЭЛРО, ЮНЕСКО, США и др.
При использовании сложносокращенных слов дается отсылка к полной форме, например:
Электрополирование
см. Электрическое полирование
Гидроприводы
см. Гидравлические приводы
В заголовок ПР может быть введено сложносокращенное слово, например: "Леспромхоз". В таких случаях в АПУ дается отсылка от полной формы к принятой сокращенной, например:
Лесопромышленное хозяйство
см. Леспромхоз
Сокращенная форма после полной и наоборот в формулировку ПР не включаются. Одновременное применение полной и сокращенной формы наименований предмета не допускается.
В целях экономии места в подзаголовках ПР допускаются некоторые общепринятые сокращения: ж.-д. (железнодорожный), с.-х. (сельскохозяйственный), например:
Свет-биологическое воздействие Е071.23
на животных и человека Е901.23
на питание с.-х. растений П127.311
на с.-х. животных П527.123
Тимирязев, Климент Аркадьевич (1843 - 1920)
специалист в области с.-х. наук П.д(2)
В заголовки ПР данные понятия включаются в полной форме, например:
Световой режим сельскохозяйственных растений П127.513
Во всех других случаях сокращать слова в АПУ не рекомендуется, даже если ведущее слово рубрики повторяется в подрубрике.
Условные обозначения: формулы, символы, марки машин, материалов и т. п., а также латинские эквиваленты русских наименований в формулировки ПР не включаются, например:
В таблицах ББК в АПУ
B-излучение Бета-излучение
Холодильники "Минск", "Бирюса" Бытовые холодильники
Акулы (Selachii) Акулы
Пальмы (Palmae) Пальмы
1.7.6. ИНОСТРАННЫЕ ТЕРМИНЫ
От иностранного термина, имеющего соответствующий эквивалент в русском языке, к русскому дается отсылка, например:
"Панча-Шила"
см. Пять принципов мирного сосуществования
Пять принципов мирного сосуществования Т3(0)63-601.1
Иностранные термины, не имеющие соответствующего эквивалента в русском языке, отражаются в АПУ в русской транскрипции, например:
"Бойз клабз оф Америка" Ф75(7США)4
Фамилии и имена иностранных деятелей отражаются в АПУ в русской транскрипции. В целях выбора наиболее принятой формы проводятся уточнения по справочникам, изданным на русском языке, например:
Клайберн, Вэн (р. 1934)
пианист Щ315.42-73 (7США)-83
Клиберн Ван
см. Клайберн Вэн