Билл Гейтс
Бизнес со скоростью мысли
«Бизнес со скоростью мысли. Изд. 2-е, исправленное»: Эксмо; Москва; 2003
ISBN 5-04-006117-Х
Оригинал: Bill Gates, “Business @ The Speed Of Thought”
Перевод: И. Кудряшова, Е. Подольный, В. Савельев
Аннотация
Сегодня для того, чтобы сделать свой бизнес преуспевающим, недостаточно иметь
только светлую голову, интуицию и везение. Современный бизнес — много -компонентная
система, ключевым элементом которой является использование передовых информационных
технологий. По мнению создателя Империи Microsoft Билла Гейтса, только своевременная
реструктуризация фирмы и создание в ней собственной «электронной нервной системы»
позволят ей уверенно чувствовать себя на рынке сегодня и надеяться на успехи завтра.
Книга адресована всем тем, кто не собирается останавливаться на достигнутом и
предпочитает использовать передовые методы ведения бизнеса и управления персоналом.
Билл Гейтс
Бизнес со скоростью мысли
ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести
специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось
заимствовать греческие слова. Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков
Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества
фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы
оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим
неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.
Трудности начались уже с обложки. Переведя название «Business @TheSpeedofThought» как «Бизнес со скоростью мысли», мы потеряли один из его существенных
Билл Гейтс: «Бизнес со скоростью мысли»
2
компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу «at», является
непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось
обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез
очевидный намек автора на электронную почту.
С тем, что Интернет пишется русскими буквами и склоняется, все уже вроде бы
согласились, но вот по поводуWeb консенсуса пока еще нет. Мы решили, что поскольку в
английском языке произошла редукция от пышногоWorldWideWeb к простецкомуWeb, то
почему бы не отказаться от претенциозной Всемирной Паутины в пользу Сети? Но при этом
(куда деваться?) пришлось сохранить веб-узлы и веб-технологии.
Одной из самых сложных проблем стало выражение «knowledgeworker». Поиск в
Интернете и опрос специалистов показали, что в английском языке это понятие трактуется
неоднозначно: некоторые называют так всех сотрудников ИТ-отрасли, а другие — не делая
различия по отраслям — всех, кто обладает широкими познаниями в своей сфере и занимается
творческой переработкой информации. Выбирая между точностью и краткостью, мы решили
остановиться на «работниках интеллектуального труда» («интеллектуальных работниках»).
С болью в сердце пришлось допустить в текст монстров вроде «реинжиниринга
бизнес-процессов». Однако согласитесь, что «реорганизация деловых процессов» звучит
немногим лучше, а смысл имеет более размытый.
Отдельно хочу сказать о транзакциях. Случилось так, что это слово попало в русский
язык сразу в двух формах: экономисты и некоторые другие специалисты пишут «трансакции»,а компьютерщики — «транзакции». Время покажет, кто сильнее.