Перевод Я. Пробштейна.
Кармен Мартин Гайте (1925—2000) — испанская писательница.
Фернандо Пессоа (1888—1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Истории его жизни посвящено несколько романов.
Здесь и далее перевод Ирины Кузнецовой.
Альваро Помбо (р. 1939) — испанский писатель.
Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.
Перевод М. Рудницкого.
Страх (нем.).
Кафка Ф. Пассажир. Перевод С. Апта.
Энрике Хардьель Понсела (1901—1952) — испанский писатель, известный также своими афоризмами.
Перевод Э. Венгеровой.
Перевод М. Донского.
Болезнь сомнений (фр.).
Перевод А. Карельского, Н. Федоровой.
Скорее всего, речь идет о сборнике бесед с Ф. Миттераном под званием „Французская юность“, записанных журналистом Пьером Пеаном.
Перевод Л. Брагиной.
Перевод Норы Галь.
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
Перевод Н. М. Любимова.
Тереса де Хесус (Тереса Авильская; 1515—1582) — испанская писательница-мистик; была монахиней-кармелиткой; канонизирована католической церковью; святая покровительница Испании.
Перевод Н. Брагинской.
Цит. по изд.: Пиндар, Вакхилид. Оды. Фрагменты. М., 1980.
Здесь и далее перевод С. Я. Шейнман-Топштейн.
Veni, creator spiritus („Приди, дух животворящий“, лат.) — начальные слова старинного католического гимна.
Перевод А. К. Гаврилова.
Перевод С. А. Ошерова.
Перевод С. А. Ошерова.
Перевод Н. Брагинской.
Менций (Мен-цзы; 372—289 до н. э.) — китайский философ.
Начало (гр.).
Перевод Н. А. Иванцова.
Прыжок в воду (фр.).
Здесь и далее перевод Т. Ю. Бородай.
Перевод С. А. Ошерова.
Здесь и далее перевод Н. Немчиновой.
Без гнева и пристрастия, непредвзято (лат.).
Благоразумие (гр.).
„Находил успокоение в этой горечи“ (лат.).
Фредерик Марриет (1792—1848) — английский писатель; служил в военно-морском флоте; в его романах много описаний морских сражений и корабельного быта.
Человек, повернутый внутрь себя (лат.).
Гордыня, дерзость (гр.).
Макс Ауб (1903—1972) — испанский прозаик, литературный критик, киносценарист.
Все до одного (ит.).