63698.fb2
Перевод Д. В. Щедровицкого
ДОБРОДЕТЕЛЬ
О свежесть! Будто небеса
Влюбились в землю! День хорош,
Но плачет в сумерках роса:
Ведь ты умрешь...
О роза, как ты ни горда,
Как ты прохожих ни влечешь,
Во прахе корень твой всегда,
И ты умрешь...
О ты - в цветенье роз - весна,.
Ты - аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
Ведь все умрет...
И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно - лишь она свежа,
Она живет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖЕМЧУЖИНА
Я путь наук познал: зачем станок
Печатный, как давильный пресс, тяжел,
И все, что из природы ум извлек,
И кружева, что сам он хитро сплел.
Секреты звезд не скрыты от меня,
Речь вещества под действием огня,
В морях открытья - прежде и теперь...
Все - ствол и ветви, сущность и судьба
Отверста предо мной любая дверь!..
Но я люблю Тебя.
Я чести путь познал, каким идет
Изящный ум и благородный нрав,
И ведаю - кого победа ждет,
Как тяжелеет сердце, гордым став,
Как правит всяким действием оно
И взглядом, похотью оплетено,
Все боле помрачаясь день за днем,
И сколько дух переживет, терпя
Иль радуясь пред другом и врагом!..
Но я люблю Тебя.
Я неги путь познал: и сладкий звук
Напевов колыбельных мне знаком,
И лейтмотивы крови, пылких мук,
Что рождены любовью и умом
В теченье целых двадцати веков.
Мне ведом страсти постоянный зов:
Не камень я, я полон чувств живых,
Желанья вопиют во мне, скорбя,
Что воля властно усмиряет их!..