63698.fb2
Как огонек, я между слов витал,
Их поверял - и ошибался все ж,
Но друг средь суеты мне прошептал:
"_Как вымученно все, что ты поешь!
О если б высшей ты любви взыскал!
Пой лишь о ней: сокровище найдешь_".
Перевод Д. В. Щедровицкого
ОТВЕТ
Насмешник-мир приснился мне,
И с ним его подручных рать:
Они пришли ко мне во сне,
Чтобы меня на смех поднять.
Сначала, глядя из цветка,
Шепнула Красота, дразня:
"Сэр, чья сорвет меня рука?"
Господь, ответь ей за меня!
Потом меня Богатство так
Спросило., золотом звеня:
"Припомни, что за звук, бедняк?"
Господь, ответь же за меня!
Прщила и Слава, чей наряд
Слепил глаза, был ярче дня,
Меня унизил гордый взгляд.
Господь, ответь ей за меня!
А Разум, сколько было сил
(Речь лаконичную ценя),
Нравоученья мне твердил...
Господь, ответь же за меня!
Когда наступит Страшный суд,
Ты, подводя итог судьбе,
Скажи им, Боже, - пусть поймут,
Что я принадлежу тебе!
Перевод Д. В. Щедровицкого
ГРЕХОВНЫЙ КРУГ
Моя, моя, о Господи, вина,
Что я в сей круг порочный завлечен,
Что мысль грехами воспламенена,
Сознанье - огнедышащий дракон,
И сей дракон вдувает, словно вихрь,
Той мысли жар - в горенье слов моих.
Той мысли жар - в горенье слов моих
Извергнув, как Сицилии вулкан,
Огонь лишь разошелся, не затих,
В речах бушует грешный ураган,
Но страсть в слова вместиться не смогла,
И рвутся речи перейти в дела.
И рвутся речи перейти в дела,
Так строился безбожный Вавилон,
Пока людей вражда не развела.