63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 104

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 104

Изысканностью слога своего.

Как огонек, я между слов витал,

Их поверял - и ошибался все ж,

Но друг средь суеты мне прошептал:

"_Как вымученно все, что ты поешь!

О если б высшей ты любви взыскал!

Пой лишь о ней: сокровище найдешь_".

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,

И с ним его подручных рать:

Они пришли ко мне во сне,

Чтобы меня на смех поднять.

Сначала, глядя из цветка,

Шепнула Красота, дразня:

"Сэр, чья сорвет меня рука?"

Господь, ответь ей за меня!

Потом меня Богатство так

Спросило., золотом звеня:

"Припомни, что за звук, бедняк?"

Господь, ответь же за меня!

Прщила и Слава, чей наряд

Слепил глаза, был ярче дня,

Меня унизил гордый взгляд.

Господь, ответь ей за меня!

А Разум, сколько было сил

(Речь лаконичную ценя),

Нравоученья мне твердил...

Господь, ответь же за меня!

Когда наступит Страшный суд,

Ты, подводя итог судьбе,

Скажи им, Боже, - пусть поймут,

Что я принадлежу тебе!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

Моя, моя, о Господи, вина,

Что я в сей круг порочный завлечен,

Что мысль грехами воспламенена,

Сознанье - огнедышащий дракон,

И сей дракон вдувает, словно вихрь,

Той мысли жар - в горенье слов моих.

Той мысли жар - в горенье слов моих

Извергнув, как Сицилии вулкан,

Огонь лишь разошелся, не затих,

В речах бушует грешный ураган,

Но страсть в слова вместиться не смогла,

И рвутся речи перейти в дела.

И рвутся речи перейти в дела,

Так строился безбожный Вавилон,

Пока людей вражда не развела.