63698.fb2
И снова мысль грехом увлечена...
Моя, моя, о Господи, вина.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПАЛОМНИЧЕСТВО
Упорный пилигрим, я шел и шел
К холму надежды.
Был путь мой долог и тяжел,
Я для него покинул прежде
Тщеславия скалу и миновал
Отчаянья провал.
На поле грез в цветенье я ступил,
Стал любоваться.
Но день меня заторопил,
И я не мог там оставаться,
И на горе забот мой вился след
Среди сует.
Потом блужданья привели меня
В страстей пустыню,
И в ней я был средь бела дня
Ограблен дочиста. Отныне
Всего один со мною "ангел" был,
Что в полу друг зашил.
И наконец я вижу: вот он - холм
Моей надежды!
Сердечной радостью влеком,
Вершины я достиг... Но где же
То, что искал я?!. Озеро одно
Лишь плещет, солоно...
Скорбям - ни края, ни конца досель,
Кругом - угрозы...
Я обезумел: "Ах, мой Царь! Ужель
Награда страннику - лишь слезы?.."
Но понял я, лишь ум ко мне вернулся,
Я обманулся:
_Мой_ дальше холм!.. Бежать я порываюсь
И слышу крик:
"Среди живущих оставаясь,
Никто в предел тот не проник!.."
А я: "Так дай же смерть мне обрести
На сем пути!"
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЯРМО
Я громко стукнул кулаком:
Ну, все! Испил до дна!
Иль без конца мне суждено
Вздыхать? Нет, жизнь моя вольна,
Нет, вольным ветром я влеком!
Доколь терпеть мне этот гнет?
Иль весь мой урожай - колючки терна,