63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 110

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 110

- Не я ль их создала?

- Я осквернил их, я виновней всех,

И жжет мне сердце стыд...

Любовь: Не я ли искупила грех?

И мне войти велит

На вечерю: - Вкуси, будь полон сил!..

И я сей хлеб вкусил...

Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потеряло

Серебряное в искрах покрывало;

Мороз и вьюга более не льют

Глазурных сливок на застывший пруд;

Но солнце лаской почву умягчает

И ласточке усопшей возвращает

Дар бытия, и, луч послав к дуплу,

В нем будит то кукушку, то пчелу.

И вот щебечущие менестрели

О молодой весне земле запели;

Лесной, долинный и холмистый край

Благославляет долгожданный май.

И лишь любовь моя хладней могилы;

У солнца в полдень недостанет силы

Тот беломраморный расплавить лед,

Который сердцу вспыхнуть не дает.

Совсем недавно влекся поневоле

К закуту бык, теперь в открытом поле

Пасется он; еще вчера, в снегах,

Любовь велась при жарких очагах

Теперь Аминтас со своей Хлоридой

Лежит в сени платана; под эгидой

Весны весь мир, лишь у тебя, как встарь,

Июнь в очах, а на сердце январь.

Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Зной тропиков или полнощный лед

Равно мою бы исцелили страсть,

Но смесь их облегченья не дает.

В любви любая крайность хороша,

Умеренность не стоит ни гроша!

Дай мне грозу! Любовным ли дождем

Прольется - как Даная, счастлив я;

А коли прогремит презренья гром

И смоет ливня мутная струя

Надежду, что изгрызла сердце мне,

От мук избавясь, счастлив я вдвойне!

Даруй восторг иль отведи напасть:

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!