63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 111

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 111

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.

Не любите вы нас.

А как вы холодны, когда

Глядим с мольбой на вас!

И все ж я веровал, что страсть

И города берет,

Что я, счастливчик, в рай попасть

Сумею в свой черед.

Я полагал, что холод взгляда

Всего лишь мнимая преграда.

И я вошел и счастлив был,

И я не ждал беды.

Я веселился, зло забыл,

Вкушал любви плоды.

И если б этим временам

Не наступил предел,

То счастья большего бы сам

Юпитер не имел.

Но Селья изменила мне,

Что хуже холода вдвойне.

Злой рок! С любимой быть вдвоем,

Ее завоевать,

Достичь всего с таким трудом

И отступить опять!

Но, если крепость враг не сдал,

Я лишь того лишен,

Чем и досель не обладал.

И все ж я оглушен:

Ведь я познал такую боль,

Как потерявший трон король.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор,

Тебе известность создал я:

Ты пребывала б до сих пор

В забвении, душа моя,

Когда б не стих мой, что поднял

Тебя с земли на пьедестал.

Твой смертоносный взгляд - не твой,

И без меня бы он исчез.

Ты - чудо, созданное мной,

Ты - звездный свет моих небес.

Так полно, не мечи угроз

В того, кто так тебя вознес.

Меня не надо соблазнять:

А то низвергну вмиг тебя я.

Ты можешь лишь, глупцов пленять,

Ведь я твои секреты знаю.