63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 112

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 112

Поэт, сокрывший правду в сказке,

Сам разглядит ее и в маске.

Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюблен

И в кораллы губок страстных.

Свой огонь питает он

Звездным светом глаз прекрасных.

Но погасли звезды глаз,

И его огонь погас.

Только в том, кто ум имеет,

Кто не может быть беспечным,

Кто, любя, понять умеет,

Пламя чувства будет вечным.

Коль такого нет у нас

Презираю прелесть глаз.

Селья, слезы зря не лей

Нет к былому возвращенья.

Вижу я в душе твоей

Только гордость и презренье.

Но и я, коль хочешь знать.

Научился презирать.

Рок велит: в отмщенье ей

К ней любовь свою убей.

Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твой

Лишь тень красы твоей живой,

Был прежде слез моих рекой.

Но ты была так холодна,

Что заморозила до дна

Поток, где ты отражена.

Себе в глаза глядеть не надо:

В них столько спеси, столько хлада,

Что можно умереть от взгляда.

Боюсь, разбудит образ твой

В тебе любовь к себе самой,

И станешь ты - соперник мой.

Взгляни, как бледен я лицом:

Твой лик прелестный виден в нем

И взор, чей холод жжет огнем.

Уйми мороз. Пришел черед!

Чуть-чуть любви, и этот лед

Потоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Хвалилось солнце в полдень чистый

Красой лучистой,

Но вышла ты,

И от досады с высоты