63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 113

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 113

Оно сползло,

Скрыв потемневшее чело,

Ведь ты всецело

Его красу затмить сумела.

Ночная мгла кругом царила,

Но ты лицо свое открыла,

И тьма исчезла, и тотчас

Сиянье озарило нас.

Вот так равно ты гонишь прочь

И тьму, и свет, и день, и ночь.

Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почти

Меня заставила уйти,

Хоть я с тобой в разлуке, но

Тебя забыть мне не дано.

Живу тобой, дышу тобой,

Лишь ты одна владеешь мной.

Хоть наши бренные тела

Судьба далеко развела,

Дай нашим душам слиться вновь

В той сфере, где царит любовь.

Давай сплетем венок такой,

Какой не видел мир людской.

Пусть будет сладко нам вдвойне,

Пусть наши мысли в вышине

Сплетутся меж собою туго,

Чтоб понимали мы друг друга.

Пока же души будут там

Вкушать нежнейший фимиам

(Какой неведом, по всему,

Здесь - в этой жизни - никому),

Дай разглядеть нам с тех высот

Тела, в которых боль живет,

Позволь увидеть, как в тоске

И друг от друга вдалеке

Они бредут, мечтой объяты

Соединиться, как когда-то.

Дай с радостью внизу, под нами,

Узреть войны любовной пламя,

Которое давным-давно

В телах обоих зажжено.

Из рая мы уйдем вдвоем

И спустимся в земной наш дом,

Коль души и тела опять

Друг друга смогут отыскать.

Перевод В. В. Лунина

В ЗАЩИТУ ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ

Не тех бы я влюбленными нарек,

Чей фитилек