63698.fb2
По прихоти судеб.
2 Но не пытай, куда ведет
Дорога мертвецов:
Печаль гонцов туда зашлет
Обратно нет гонцов!
Перевод М. Я. Бородицкой
ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ
Оружье прочь! Оружье прочь!
Покончено с войной!
Пусть девы плачут в эту ночь
От робости одной!
Берите в плен своих подруг
В пылу лихих атак,
А если кровь прольется вдруг,
То - новой жизни знак!
Когда притворный стыд и страх
Одолевают дам,
Поверьте, хочется им страх
Того же, что и вам.
Покуда всюду темнота
И ночь не отцвела,
Пускай смыкаются уста,
И души, и тела!
А утром оба голубка
Пускай клянут рассвет:
Ведь ночь другая далека,
А этой больше нет ...
Перевод М. Я. Бородицкой
ПЕСНЯ НОЧИ
Я медленно вздымаюсь над землей
В плаще, росой отяжеленном;
Ревнивым юношам дарю покой
И пылким девушкам влюбленным.
И бурей изнуренный мореход,
Мое завидев покрывало,
Уснет с надеждой средь бескрайних вод,
Как все, над кем я проплывала.
За истиной охотясь, книгочей
Томит свой мозг, терзает зренье,
И лишь прохладный, влажный мрак ночей
Ему приносит облегченье.
Политик, честолюбьем подогрет,
Весь день плетет коварства сети;
Прервать на время им творимый вред
Лишь я одна могу на свете!
Зачем же встарь твердили мудрецы,
Что сон - потерянное время,
И мне пеняли, что мои гонцы
Людское обирают племя?