63698.fb2
И воскреснуть (аллилуйя!)
Невзначай от поцелуя.
Ничего, что стар поэт,
Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Когда умру, да не сочти трудом
Укрыть меня травой и свежим мхом.
Пускай мой Робин мне подарит пенье,
Пока справляют нимфы погребенье!
И зазвучит в листве - на верхнем "до"
"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ
Все временем крушится: видит лес
Расцвет и гибель всех своих древес.
Столетний исполин, снискавший славу
Властителя всея лесной державы,
Всемощный дуб - и тот, придет пора,
Склонится и - падет без топора.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка!
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод Г. М. Кружкова
ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,
К земле клонится головой,
Я думаю: "Вот жребий мой:
Сперва поникнет голова,
Потом предъявит смерть права
И надо всем взойдет трава".
Перевод Т. Ю. Гутиной
СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Беги, поток струистый,
С моей слезою чистой.
Скорее! к той,