63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 138

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 138

Чтоб от счастья умереть,

И воскреснуть (аллилуйя!)

Невзначай от поцелуя.

Ничего, что стар поэт,

Страсть моложе наших лет.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Когда умру, да не сочти трудом

Укрыть меня травой и свежим мхом.

Пускай мой Робин мне подарит пенье,

Пока справляют нимфы погребенье!

И зазвучит в листве - на верхнем "до"

"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"

Перевод Т. Ю. Гутиной

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Все временем крушится: видит лес

Расцвет и гибель всех своих древес.

Столетний исполин, снискавший славу

Властителя всея лесной державы,

Всемощный дуб - и тот, придет пора,

Склонится и - падет без топора.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Небрежность легкая убора

Обворожительна для взора:

Батиста кружевные складки

В прелестно-зыбком беспорядке,

Шнуровка на корсаже алом,

Затянутая, как попало,

Бант, набок сбившийся игриво,

И лент капризные извивы,

И юбка, взвихренная бурей

В своем волнующем сумбуре,

И позабытая застежка

Ботинка - милая оплошка!

Приятней для ума и чувства,

Чем скучной точности искусство.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой,

К земле клонится головой,

Я думаю: "Вот жребий мой:

Сперва поникнет голова,

Потом предъявит смерть права

И надо всем взойдет трава".

Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Беги, поток струистый,

С моей слезою чистой.

Скорее! к той,