63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 149

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 149

Идут за тобой,

Как факелы неисчислимы.

Когда же (пути здесь немного)

Придешь ты ко мне (слава богу),

К сребристым стопам

Паду и воздам

Лобзаньями им за дорогу.

Перевод Т. Ю. Гутиной

МАЙСКИЙ ШЕСТ

Возвысился май,

Бокал поднимай;

Я пью за гирлянды витые,

Но прежде за тех,

Чьи ручки для всех

Сплетали венки золотые.

За здравье девиц,

Что сотню цариц

Затмить, несомненно, могли бы!

Пусть будут мужья

Бароны-графья!

Засим да плодятся, как рыбы.

Перевод Т. Ю. Гутиной

О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ

Вдыхая аромат ее шагов,

Я онемел, я умереть готов

Весь в благорастворении шелков.

Я различаю сквозь туман в глазах

Волненье складок, дивных линий взмах,

Тону, тону в трепещущих волнах!

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ

Так под луной любовники украдкой

Едва вкусят восторга страсти краткой,

Из милых уст опьянены на миг

Дыханьем роз, фиалок и гвоздик,

Едва пошлют воздушное лобзанье

Жемчужине ночного мирозданья,

Как тут их друг у друга отнимать

Бежит жена ревнивая иль мать

С крыльца гремит ключей унылой связкой,

И те, несчастные, поспешной лаской

Покажут вдруг, как туго им пришлось:

Вдвоем нельзя и невозможно врозь.

Вот так и мы перед разлукой хмурой;

Влюбленные нам родственны натурой

Мы так же гнали прочь железный сон,

Когда в окно влетал вечерний звон.

Нет, полночь, - нет! - мы были своевольней.

Когда рассвет вставал над колокольней,

Мы, бодростью превосходя рассвет,