63698.fb2
Как факелы неисчислимы.
Когда же (пути здесь немного)
Придешь ты ко мне (слава богу),
К сребристым стопам
Паду и воздам
Лобзаньями им за дорогу.
Перевод Т. Ю. Гутиной
МАЙСКИЙ ШЕСТ
Возвысился май,
Бокал поднимай;
Я пью за гирлянды витые,
Но прежде за тех,
Чьи ручки для всех
Сплетали венки золотые.
За здравье девиц,
Что сотню цариц
Затмить, несомненно, могли бы!
Пусть будут мужья
Бароны-графья!
Засим да плодятся, как рыбы.
Перевод Т. Ю. Гутиной
О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ
Вдыхая аромат ее шагов,
Я онемел, я умереть готов
Весь в благорастворении шелков.
Я различаю сквозь туман в глазах
Волненье складок, дивных линий взмах,
Тону, тону в трепещущих волнах!
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ
Так под луной любовники украдкой
Едва вкусят восторга страсти краткой,
Из милых уст опьянены на миг
Дыханьем роз, фиалок и гвоздик,
Едва пошлют воздушное лобзанье
Жемчужине ночного мирозданья,
Как тут их друг у друга отнимать
Бежит жена ревнивая иль мать
С крыльца гремит ключей унылой связкой,
И те, несчастные, поспешной лаской
Покажут вдруг, как туго им пришлось:
Вдвоем нельзя и невозможно врозь.
Вот так и мы перед разлукой хмурой;
Влюбленные нам родственны натурой
Мы так же гнали прочь железный сон,
Когда в окно влетал вечерний звон.
Нет, полночь, - нет! - мы были своевольней.
Когда рассвет вставал над колокольней,
Мы, бодростью превосходя рассвет,