63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 151

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 151

Слежу с явленья до исчезновенья,

Каким вотще взываю о любви

И жажду удержать черты твои.

Так Демосфен, велением собранья

Навеки обреченный на изгнанье,

Глядел назад и видел за кормой

Дым очагов над Аттикой родной;

Так Туллий, не любовник, но свидетель

Времен, когда почила добродетель,

Глядел и тщился рок остановить

Иль падший город взором уловить.

Так, так я на тебя гляжу печально;

И что любовь моя материальна,

А не словесна - я в залог принес

Жемчужины моих замерзших слез

Бери, ступай неспешною стопою,

К Легасову направься водопою

И на горе раздвоенной узри

Священных дев, которых трижды три,

И осуши стыда и гнева чашу

За братью прорицательскую нашу,

И, опьянев, кляни хромых, слепых

Балладников, коверкающих стих,

Присвоивших твои алтарь и имя;

О, преврати их чарами своими

Вон тех в лягушек, а вот этих в змей,

Таких-то - в крыс, а этаких - в свиней,

Чтоб их обличье стало так отвратно,

А сущность даже глупому понятна.

Последний поцелуй! Теперь иди;

И я пойду, храня тебя в груди,

Хотя не ты даруешь вдохновенье

Для проповеди горнего ученья,

А муза новая. Но ты - мой друг,

Так будь во мне готова к сим заботам,

Служанка, облеченная почетом.

Благотворящих благость вводит в рай;

Наш труд - венец земных трудов. Прощай.

Перевод А. Я. Сергеева

СИЛЬВИИ, С ПРИГЛАШЕНИЕМ ВЕНЧАТЬСЯ

Ну - под венец! И спать друг возле друга.

Счастливей кто супруги и супруга?

Твои часы стоят, мои спешат,

Но ведь ничьи не повернешь назад.

Что ж, Сильвия, гони свои сомненья,

Любви правдивой чужды промедленья.

К мольбам безумца преклони свой слух.

Любить иль мудрой быть - одно из двух.

Перевод Т. Ю. Гутиной

Генри Воэн