63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 173

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 173

Любови жаждой, что в тебе росла,

Тем, что пила, припав к рассветным чашам,

И дня последнего глотком жарчайшим;

Последним поцелуем, что вместил

Весь мир - и к Богу дух твой возвратил;

Тем небом, где живешь ты с ним

(Вся из огня, как Серафим);

Всем, что в _тебе_ есть от _Него_

Избавь меня от _моего_,

Чтоб жизнь _твою_ я дочитал

И жить _своею_ перестал!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

Авраам Каули

ОБМЕН

Любовь цветет в ее глазах, как куст;

Любовь волной ее волос русеет;

Любовь проходит бороздою уст

И в целину их поцелуи сеет.

В любой из черт любовь воплощена,

Но, ах, вовнутрь нейдет она.

Внутри ж у ней три супостата есть:

Неверность, себялюбье, лесть.

Так лик земли цветы садовых гряд

Румянят и сурьмит закат,

А в сердцевине - мрак и ад кромешный,

Там враг томится, дух стенает грешный.

Со мною все как раз наоборот:

Былой румянец уступил бескровью,

Стыдом и страхом иссушен мой рот,

А мрачность глаз не вяжется с любовью.

Но к сердцу приклонись: она лишь тут,

Как Ксеркс, вершит незримый суд.

Возьми его, но мне отдай взамен

Свое, чтоб лик мой не затмен

Отныне был, дабы в черте любой

Любовь он воплощал собой.

О, перемена дивная! Так ну же

Стань мной внутри, как я тобой - снаружи.

Перевод И. В. Кутика

ЖЕЛАНИЕ

Довольно! Надобно решиться;

Мне с этим бойким роем не ужиться;

Пускай безумцев мед его манит

По горло городом я сыт!

Чего бы ради в вечном гуле

Терпеть жужжанье, толчею, возню

И то, как жалит сотни раз на дню

Огромный город-улей?

Куда отрадней и милей

В деревне домик, (несколько друзей,