63698.fb2
Да полка книжек самых верных;
И любящая без затей
Подруга - не Венера красотою,
Но добрый ангел, посланный судьбою
Мне до скончанья дней.
О ручейки! В струе студеной
Увижу ли свой лик неомраченный?
О рощи! О поля! Дождусь ли дня,
Когда вы примете меня
В свое счастливое соседство?
Тут - всех сокровищ истинных казна,
Природы клад, который нам она
Передает в наследство.
Гордыня и тщеславье тут
Лишь в вычурных метафорах живут,
Лишь ветер сплетничает за спиною,
И разве эхо льстит порою;
Сюда - в луга, в леса
Сходя на землю, устремлялись боги,
Отсюда, видно, и ведут дороги
С земли на небеса.
Какое счастие - с любимой
До гроба жить в любви нерасторжимой,
В ее душе вселенной обладать
И одиночества не знать!
Одно смущает спасенье:
А ну как все пример мой переймут
И ринутся за мной, устроив тут,
В глуши, столпотворенье?
Перевод Г. М. Кружкова
О НАДЕЖДЕ
Диалог между Авраамом Каули
и Ричардом Крэшо
А. Каули. Надежда! Ты всегда обречена
Неважно, ты верна иль не верна:
И благо, как и зло, тебе грозит,
Серп рока с двух сторон тебя пронзит.
О тень! Ты покидаешь нас
И в светлый миг, и в черный час.
Не в силах, хоть пытается, судьба
Воспеть тебя.
Лишь по плодам судить о древе можно,
И ты, надежда, вовсе безнадежна!
Р. Крэшо. Надежда! Неба пред землей обет!
Ты - суть вещей, которых ныне нет,
Ты - и сомненье, ты - и непреложность,
С тобой мы все, мы без тебя - ничтожность.
Ты - огнь и туча, свет и тень,
Ты - жизнь во смерти, в мраке - день,