63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 178

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 178

Пусть вино краснеет в чашах,

Роз венки - на кудрях наших!

Радуйтесь - веселье зыбко,

Как вина и роз улыбка!

Кто в венке из роз - тот смейся

Над златым венцом Гигеса!

День сей - наш: чего страшиться?

День сей - наш, и он вершится!

Так насладимся же им сами,

Пока побыть он хочет с нами!

Отгоним суету, тревоги:

Днем завтрашним - владеют боги!

Перевод Д. В. Щедровицкого

Эндрю Марвелл

МОЕМУ БЛАГОРОДНОМУ ДРУГУ МИСТЕРУ РИЧАРДУ ЛАВЛЕЙСУ НА КНИГУ ЕГО СТИХОВ

С тех давних пор, как с музой вы сдружились,

Век выродился, нравы изменились.

На каждом - духа общего печать:

Заразы времени не избежать!

Когда-то не было пути иного

К признанию, чем искреннее слово.

Был тот хвалим, кто не жалел похвал,

Кто не венчался лавром, а венчал.

Честь оказать считалось делом чести.

Но простодушье кануло без вести.

Увы, теперь другие времена,

В умах кипит гражданская война;

Признанье, славу добывают с бою,

Возвышен тот, кто всех сравнял с землею.

И каждый свежий цвет, и каждый плод

Завистливая гусеница жрет.

Я вижу этой саранчи скопленье,

Идущей на поэта в наступленье:

Пиявок, слухоловок и слепней,

Бумажных крыс, ночных нетопырей,

Злых цензоров, впивающихся в книгу,

Как бы ища преступную интригу

В любой строке, - язвительных судей,

Что всякой консистории лютей.

Всю желчь свою и злобу языкасту

Они обрушат на твою "Лукасту".

Забьет тревогу бдительный зоил:

Мол, ты свободу слова извратил.

Другой, глядишь, потребует ареста

Для книги, а певца - вернуть на место,

Зане со шпагой пел он красоту

И подписал петицию не ту.

Но лишь прекрасный пол о том узнает,

Что Лавлейсу опасность угрожает,

Их Лавлейсу, кумиру и певцу,