63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 180

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 180

СКОРБЯЩАЯ

Скажи, отгадчик провиденья,

Ты, звездочет и книгочей:

Что значит Близнецов рожденье

В купели звездной сих очей?

Печаль, отяготив ресницы,

Застыла так, что зыбкий взор

Как будто в вышину стремится,

Небес приемля приговор.

И нарастает постепенно,

И разрешается в слезах,

Дабы росою драгоценной

Усопшего осыпать прах.

Но злоречивцы утверждают,

Что сей росе - не тяжко пасть:

Она лишь ночву увлажняет,

Чтоб заронить иную страсть.

В плену гордыни изнывая,

Она себе слезами льстит,

Сама трепещет, как Даная,

Сама, как дождь, благовестит.

Иные заключают дале:

Мол, так она поглощена

Надеждами, что все печали

Выбрасывает из окна.

Не платит долг воспоминанья

Тому, кто мертв и погребен,

А черни мечет подаянье,

Другого возводя на трон.

Как знать! Неведомая бездна

Слез этих горьких глубина.

Ловцам жемчужин бесполезно

Пытаться в ней достать до дна.

Пусть судят или осуждают

Не стану умножать обид:

Но, если женщина рыдает,

Я верю, что она скорбит.

Перевод Г. М. Кружкова

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ

Моя любовь ни с чем не схожа,

Как странно в мир пришла она,

У невозможности на ложе

Отчаяньем порождена!

Да, лишь отчаянье открыло

Мне эту даль и эту высь,

Куда надежде жидкокрылой

И в дерзких снах не занестись.

И я бы пролетел над бездной

И досягнуть бы цели мог,

Когда б не вбил свой клин железный