63698.fb2
Пусть лягут надо мной цветы
Наперсники былой мечты,
Чтоб стать соцветьям луговым
Венком над камнем гробовым!
Ах, Джулиана! Лишь пришла
Мой ум, как я - траву, на гибель обрекла.
Перевод Д. В. Щедровицкого
КОСАРЬ - К СВЕТЛЯЧКАМ
Живые свечи, осветив
Для соловья ночную тьму,
Чтоб было сладостный мотив
Светлей разучивать ему,
Кометы, осветив поля
И предвещая - не всерьез
Не бой, не гибель короля,
Всего лишь близкий сенокос,
Рой дружелюбных светлячков,
Тем косарям светя в пути,
Кто средь болотных огоньков
Домой не может добрести,
Вы зря хотите мне помочь:
Здесь - Джулиана! Как да бреду,
Я проведу с ней эту ночь
И путь обратный не найду ...
Перевод Д. В. Щедровицкого
САД
Как людям суемудрым любо
Венками лавра, пальмы, дуба,
Гордясь, венчать себе главу,
На эту скудную листву,
На эти жалкие тенеты
Сменяв тенистые щедроты
Всех рощ и всех земных садов
В гирляндах листьев и плодов!
Здесь я обрел покой желанный,
С любезной простотой слиянный;
Увы! Я их найти не мог
На поприще земных тревог.
Мир человеческий - пустыня,
Лишь здесь и жизнь, и благостыня,
Где над безлюдьем ты царишь,
Священнодейственная тишь!
Ни белизна, ни багряница
С зеленым цветом не сравнится.
Влюбленные кору дерев
Терзают именами дев.
Глупцы! Пред этой красотою
Возможно ль обольщаться тою?
Или под сенью этих крон