63698.fb2
И всех моих стихов сильней.
Так не споет влюбленно
И юноша у древа Аполлона.
Но страхи между тем,
От коих мысль устала,
Кричат - она видала,
Что я уж сед совсем,
Что мне уж - сорок семь...
Моя любовь была ей не слышна,
Зато солидный мой живот она
Заметила, увы, и... осуждала.
Перевод В. В. Лунина
ПОСЛАНИЕ К ДРУГУ, УБЕЖДАЮЩЕЕ ЕГО ОТПРАВИТЬСЯ НА ВОЙНУ
Очнись от сна, мой друг! Ты слышишь, бьет
Набат войны в Европе и зовет
Прервать досуг греховный! Иль меж нас
Уж нет таких, кто в скверне не погряз?
Он кличет тех, кому постыло гнить
Без дела, кто хотел бы оживить
Мужскую честь, почившую в гробу,
Восстав на благородную борьбу.
Иным заботам смертных - грош цена.
Все их затеи рухнут, как одна.
Взгляни на честолюбца, что хвалу
Готов, как нищий, клянчить на углу
И лесть скупать за деньги, но в миру
Заслужит лишь бесславье и хулу!
А вот обманщик ловкий, что не чтим
Никем и никого не чтит - каким
Путем в своих он плутнях не пойди,
А все овраг змеиный впереди!
Вот гордый сэр, что важен и тяжел
На вид, а гол, на деле, как сокол.
Откроется, каков его доход,
И вмиг его от злобы разорвет!
А тот, кого зовет счастливцем свет,
Всеобщей тайной зависти предмет,
И все его чернят, кто испокон
Мечтали сами быть в чести, как он.
Повсюду ложь, на что ни бросишь взгляд.
Бежать, бежать, куда глаза глядят!
Велит нам разум. Уж честней бежать,
Чем в этой жиже смрадной погрязать.
Весь здешний мир замешан на дрожжах
Безумства, и царит в его садах
Безудержное буйство сорных трав,
Учение Создателя поправ.
Мир закоснел в распутстве и грехах,
И чужд ему небесной кары страх.