63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 82

И славя короля,

А с ним - его к всевышнему стремленье,

Вдруг запоешь в волненье,

Придется им навек умолкнуть. Ведь

Им, как тебе, не спеть

О мире и войне.

А звезды в вышине,

Когда они прочтут про Карловы деянья,

Узрят вокруг себя его сиянье.

Перевод В. В. Лунина

Эдвард Герберт

ЧАСАМ - ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

Минуты! Длится ваша болтовня

О времени - про жизнь твердит оно.

Но эту жизнь догнать вам не дано:

Вы, в предвкушенье рокового дня,

Спешите по пятам, чтоб предъявить

Ей смерти векселя в последний час.

Вы призваны итожить и делить,

Вы оглашаете судьбы приказ

И вы ж его вершите, в свой черед.

И зло, и благо - старит ваша власть.

Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть

Во времени, что в вечности умрет.

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

О слезы, слишком долго вас я лил,

Умерьте пыл,

Не затопите мир,

От меньших струй - река наводнена,

И меньший дождь волну вскормил,

Как вы, волна морская солона.

О, вам бы хлынуть в сердце, угасив

Страстей порыв,

Чье пламя может сжечь:

И меньший жар способен охватить

Весь мир: боюсь его обречь

Огню - и в жертву страсти обратить.

Но если буря вздохов столь сильна,

Что страсть она

Лишь раздувает, несмотря на вас,

То, значит, суд ей не дано свершить

Над вами - чтоб в единый час

Огонь задуть, а слезы осушить.

Перевод Д. В. Щедровицкого

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал

Свет изумительных очей,

Взор погасил, исполненный лучей,