63698.fb2
А с ним - его к всевышнему стремленье,
Вдруг запоешь в волненье,
Придется им навек умолкнуть. Ведь
Им, как тебе, не спеть
О мире и войне.
А звезды в вышине,
Когда они прочтут про Карловы деянья,
Узрят вокруг себя его сиянье.
Перевод В. В. Лунина
Эдвард Герберт
ЧАСАМ - ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ
Минуты! Длится ваша болтовня
О времени - про жизнь твердит оно.
Но эту жизнь догнать вам не дано:
Вы, в предвкушенье рокового дня,
Спешите по пятам, чтоб предъявить
Ей смерти векселя в последний час.
Вы призваны итожить и делить,
Вы оглашаете судьбы приказ
И вы ж его вершите, в свой черед.
И зло, и благо - старит ваша власть.
Мы - в вас умрем, вам - предстоит пропасть
Во времени, что в вечности умрет.
Перевод Д. В. Щедровицкого
* *
*
О слезы, слишком долго вас я лил,
Умерьте пыл,
Не затопите мир,
От меньших струй - река наводнена,
И меньший дождь волну вскормил,
Как вы, волна морская солона.
О, вам бы хлынуть в сердце, угасив
Страстей порыв,
Чье пламя может сжечь:
И меньший жар способен охватить
Весь мир: боюсь его обречь
Огню - и в жертву страсти обратить.
Но если буря вздохов столь сильна,
Что страсть она
Лишь раздувает, несмотря на вас,
То, значит, суд ей не дано свершить
Над вами - чтоб в единый час
Огонь задуть, а слезы осушить.
Перевод Д. В. Щедровицкого
НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ
Я ль вижу, как безбрежный мрак застлал
Свет изумительных очей,
Взор погасил, исполненный лучей,