63698.fb2
Так звезды, пав с небес, глядят,
Знакомые ища светила.
В тот миг их осенил покой,
На чувства снизошла дремота,
И, кажется, незримый кто-то
Увлек их души за собой.
Перевод Т. Ю. Гутиной
Генри Кинг
СОНЕТ
Молчи. Она прекрасна. Да.
Но слышать не хочу
О счастье том, что никогда
Уже не получу.
Поверь, на деле знаю я:
Ее сиянье - тьма моя.
Не говори, что я с судьбой
Шучу себе на горе,
Что мне не справиться с собой,
Что я раскаюсь вскоре,
Но будет поздно. Ведь тогда
Забыт я буду навсегда.
Меня ты не жалей, Амур,
И строго не суди.
И зависть погаси, Амур,
К огню в моей груди,
Где сердце бьется через силу,
Став жертвой той, кого любило.
Перевод В. В. Лунина
ТРАУРНАЯ ЭЛЕГИЯ
Несравненному незабываемому другу
Прошу, прими напев печальный
Взамен молитвы погребальной
И вместо сладостных цветов
Венок безрадостных стихов
От друга, что скорбит любя
И плачет, потеряв тебя.
Навек ушла ты в мир иной,
Но мысль моя - всегда с тобой.
Ты - книга главная моя,
В тебя все вглядываюсь я,
Хоть слеп почти. Тебя зову
И сам от горя не живу.
Одна лишь у меня забота
Давать своим глазам работу.
Им мокрые очки сказали:
Едва ползут из-за печали
Дни для того, чей дух погас.
Одним лишь занят я сейчас:
Часы томления считаю