63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 90

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 90

Что бремя жизни мне нести

Придется до поры, пока

С тобой не встречусь на века.

Перевод В. В. Лунина

SIC VITA

Как звезд падучих яркий свет,

Как в небесах орлиный след,

Как весен славная пора,

Как серебро росы с утра,

Как свежий ветер у реки

Или как в лужах пузырьки,

Жизнь человека, чьи лучи

Погаснут, долг отдав ночи,

Звезда исчезла. Ветер спал.

Роса просохла. След пропал.

Осенний день глядит в окно.

И человек забыт давно.

Перевод В. В. Лунина

МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ

Скажи, зачем, ты, глупый человек,

Продлить стремишься свой короткий век,

Когда все то, что видеть ты привык,

Твердит тебе о смерти каждый миг?

Угасший день, увядший лист любой

Кричат: "Глупец! То ж будет и с тобой!"

Стук сердца твоего, его биенье

Зов погребальный, медленное тленье.

Ночь - это склеп, чьи своды чернотой

Нависли над землей и над тобой.

А слезы неба в полуночный час

Всего лишь плач, рыдание о нас.

Перевод В. В. Лунина

СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ

Всегда похожим быть на вас, цветы,

Хочу, но не могу я.

Растете вы невинны и чисты,

Чтоб снова лечь в постель земную.

Вы знаете, что каждый ваш бутон

И каждый ваш листок землей рожден.

Вы времени подчинены, а я

Весны желаю вечной.

Судьба моя боится забытья

И стужи бессердечной.

Мне хочется, услышав смерти глас,

Таким беспечным быть, как вы сейчас.

О, научите встретить смертный час

Бесстрашно и достойно.

Я часто на могилах вижу вас

Вы так свежи, спокойны...

Скажите, где душистое дыханье