63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 91

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 91

Мне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?

Перевод В. В. Лунина

Джордж Герберт

АЛТАРЬ

Алтарь разбит - но строю вновь, Христос:

Из сердца - он, его цемент - из слез.

А камни высек Ты, мой Бог,

Простой строитель бы не смог.

Кто для сердец

Найдет резец?

Твердь сердца лишь

Ты сам гранишь,

И вот, слиясь

В единый глас,

Все камни в нем

Поют псалом.

О если б мир в душе иметь

Могли б те камни вечно петь!

Мне в жертве дай участвовать святой,

И сей алтарь прими - да будет твой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БОЛЬ

Пусть мудрецы познали выси гор.

Морскую глубь, судьбу любой страны,

И рек истоки, и небес простор...

Но эти две величины

Не сочтены, хоть и важнее всех:

О, кто же взвесит их - любовь и грех?

Кто хочет грех измерить - пусть пойдет

К горе Масличной: там увидит он

Того, кто груз чужой вины несет,

В крови и тело, и хитон,

Так источает гроздь, ложась под пресс,

Свой сок. - Таков греха тягчайший вес.

А кто любви не ведает - питье

Пусть изопьет, что капало с креста:

Нектар исторгло стражника копье,

О, с чем сравнится влага та?..

Нет слаще, чем питье любви: оно

Для Бога - кровь, а для меня - вино.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИСКУПЛЕНИЕ

Мне некто очень щедрый дал взаймы,

Я ж, все растратив, смелость ощутил

И думал: вдруг договоримся мы,

Чтоб дал еще, а прежний долг простил?

На небе я спешил его найти,

Там мне сказали, что не так давно

На землю он сошел, чтоб обрести

Именье драгоценное одно.