63698.fb2
Перевод В. В. Лунина
Джордж Герберт
АЛТАРЬ
Алтарь разбит - но строю вновь, Христос:
Из сердца - он, его цемент - из слез.
А камни высек Ты, мой Бог,
Простой строитель бы не смог.
Кто для сердец
Найдет резец?
Твердь сердца лишь
Ты сам гранишь,
И вот, слиясь
В единый глас,
Все камни в нем
Поют псалом.
О если б мир в душе иметь
Могли б те камни вечно петь!
Мне в жертве дай участвовать святой,
И сей алтарь прими - да будет твой!
Перевод Д. В. Щедровицкого
БОЛЬ
Пусть мудрецы познали выси гор.
Морскую глубь, судьбу любой страны,
И рек истоки, и небес простор...
Но эти две величины
Не сочтены, хоть и важнее всех:
О, кто же взвесит их - любовь и грех?
Кто хочет грех измерить - пусть пойдет
К горе Масличной: там увидит он
Того, кто груз чужой вины несет,
В крови и тело, и хитон,
Так источает гроздь, ложась под пресс,
Свой сок. - Таков греха тягчайший вес.
А кто любви не ведает - питье
Пусть изопьет, что капало с креста:
Нектар исторгло стражника копье,
О, с чем сравнится влага та?..
Нет слаще, чем питье любви: оно
Для Бога - кровь, а для меня - вино.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИСКУПЛЕНИЕ
Мне некто очень щедрый дал взаймы,
Я ж, все растратив, смелость ощутил
И думал: вдруг договоримся мы,
Чтоб дал еще, а прежний долг простил?
На небе я спешил его найти,
Там мне сказали, что не так давно
На землю он сошел, чтоб обрести
Именье драгоценное одно.