63698.fb2 Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 92

Английская лирика первой половины XVII века - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 92

Я, зная про его высокий сан,

Его по паркам и садам искал,

Дворцам, театрам... Вдруг я голоса

Большой толпы и хохот услыхал

Убийц... И он мне тихо в этом шуме

Сказал: "Я просьбу выполнил". И умер.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветья

Собрал, чтобы ими твой выстелить путь,

Но Ты над землею взошел на рассвете

И благоуханьем наполнил мне грудь.

И солнце с Тобою в тот миг восходило,

Восток засверкал, ароматы струя.

Но нет, не соперник Тебе - светило:

Ярче восхода - светлость твоя.

Когда же так небо бывает лучисто,

Столькими солнцами озарено?

Мы думали: солнц нам даровано триста,

А есть только - Вечное Солнце одно!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Творец, Ты человеку клад вручил,

Но он, глупец, богатства те

Напрасно расточил

И в нищете

Почил.

С Тобой

Хочу взлететь,

Как жаворонок твой,

Чтоб мощь твою сегодня петь,

Паденье обрати во взлет крутой!

Я с той поры, как на земле возник,

Одних постыдных дел алкал,

Но Ты казнил за них,

И я от кар

Поник.

С Тобой

Слиясь, хочу

Петь подвиг твой,

Мое крыло с твоим сращу,

Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ

Когда избрать меня Ты захотел

Я был избранью рад,

Мне сладостным казался мой удел,

И, верно, во сто крат

Все радости обычные земли

От радости духовной возросли.