63698.fb2
Перевод Д. В. Щедровицкого
СЛУЖЕНИЕ
Кто слаб - тот спи! Моя ж душа
Всегда движенья просит,
Пылает, мудрости служа!
Пусть хладный сердцем - носит
Из меха мантию, дрожа!
Мы угольки - не звездный свет,
Но смертной жизни пламя:
Кто не горит - в том власти нет
Над темными страстями,
И пеплом дух его одет.
Творец, стихий решая спор,
Решил чертог свой горний
Отдать достойнейшей. С тех пор
Земля лежит покорно,
Других стихий терпя напор.
Мы к жизни вызваны - на бой,
Не праздновать - трудиться:
Ведь солнце - вечно в схватке с тьмой,
И победить стремится,
Для звезд же радость - час ночной.
Когда б, как древо-апельсин,
Я знал одни лишь весны,
Плоды б я вечно приносил!
Для жизни плодоносной
Пошли мне, Боже, новых сил!
То - слишком юны, то - не в лад
Мы стары и, без проку
Отцветши, как бесплодный сад,
При жизни, прежде срока,
Несем в себе могильный хлад...
Перевод Д. В. Щедровицкого
МИР
Когда Любовь свой возвела чертог,
Судьба сказала: "На моих лишь нитях
Весь дом сей искони держаться мог!"
Но Мудрости над нитями был строг
Последний приговор: "Прочь удалить их!"
Затем Желание, чей стиль смешон,
Приляпало террасы и балконы,
И дом был безобразно искажен,
Но вот и новый зодчий прав лишен:
Его изгнали строгие Законы...
И Грех, в ветвях смоковницы таясь,
Чья крона в зной Адама защищала,
Не зная устали, скользя, виясь,
Меж всеми брусьями нарушил связь,
Но вновь скрепить их Милость обещала.