63751.fb2 Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Чэнь Цзыань (661- 702) Дарю колесничему Цяо

При Ханьском Дворе лишь пройдохи имеют чины, На Облачной Башне не видно героев войны. Как горько, что тот, кому покорился скакун, За смелость снискал одно серебро седины...

Комментарии переводчика

"Ханьский Двор" -- обращение якобы к древности, на самом деле призванное замаскировать сатиру на современное поэту общество.

Облачная Башня -- место, откуда император и его приближенные могли наблюдать за парадами императорской гвардии.

... покорился скакун -- имеется в виду легендарный колесничий древности, обуздавший подаренного императору дикого скакуна, что до этого никому не удавалось.

Ван Чанлин Отвечаю улинскому тайшоу

Я тысячу ли прошел, опираясь на меч. Ваш верный слуга, дерзнул Вам послать свой ответ. Вовек не забыть мне, гостю, сердечных тех встреч, На целую жизнь я милостью Вашей согрет!

Комментарии переводчика

... тайшоу -- звание военачальника. Ср. русск. -- воевода.

... тысячу ли -- ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "тысяча ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.

Цэнь Шэнь Следуя за армией, в девятый день девятой луны вспоминаю о своем саде под Чанъанью

О, как я хочу в горах любоваться цветами! Как жаль, что никто не шлет мне в подарок вина. Мой сад -- далеко, скучаю о нем вечерами, Должно быть, теперь хозяйкой там стала война!

Комментарии переводчика

... в девятый день девятой луны -- иначе: Праздник Двойной Девятки (кит. Чунъян). В этот день было принято желать долголетия пожилым людям и старикам.

Чанъань -- одна из двух столиц Китая во времена династии Тан.

Хуан Фужань (716 -- 769) Жалоба фрейлины

Цветущие ветви видны во дворце Цзяньчжан, Чудесные флейты в именьи Чжаоян слышны. У "милость снискавшей", спросила б вежливо я: -- Две бабочки-брови насколько Ваши длинны?

Комментарии переводчика

Стихотворение стилизовано под народную песню юэфу и написано как бы от лица Бань Цзеюй (цзеюй -- титул придворной дамы, аналогичный фрейлине европейских монархий). Бань Цзеюй -- "фрейлина по фамилии Бань" -- реальное историческое лицо. Она служила при дворе ханьской императрицы Сюй-хоу. Была блестяще образована и слыла талантливой поэтессой. Позднее стала фавориткой императора Чэн-ди (правил с 32 по 5 гг. до н.э.). После увлечения императора юной красавицей Чжао Фейянь (кит. "Чжао Летящая Ласточка"), Бань Цзеюй, получив от него (в виде отступной) почетный титул тайхоу, удалилась во дворец Чансинь, где жила в одиночестве, лелея еще надежду вернуть утраченное расположение Чэн-ди. Поняв, однако, что этим надеждам никогда не суждено сбыться, она лишила себя жизни, оставив предсмертное стихотворение под названием "Строфы из песни-жалобы". На тему "ревность Бань Цзеюй" писали многие поэты.

Цзяньчжан -- загородная дворцовая резиденция Чэн-ди в окрестностях Чанъани.

Чжаоян -- дворец, в котором жила Чжао Фейянь. Был поднесен ей императором в качестве подарка.

... у "милость снискавшей" -- здесь: прозрачный намек на счастливую соперницу, а вообще-то так называли наложниц, хотя бы однажды обласканных вниманием императора.

Чжу Фан (эпоха Тан) Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года уподоблю я птицам летящим. Но пребудут в горах облака и туманы всегда! Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи, Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы -- дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".

Дай Шулунь (732 -- 789) Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе струится Сянцзян-река. Великого Цюя обида так глубока! Вот солнце садится, осенний ветер подул, И лес кленовый печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу -- дословно: великий наставник. Титул дафу (или -- дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343 -- 289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй -- посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.

... О, ненависть Цюя ... -- по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640 -- 684) Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем, И шапка упала, "ударом волос" снесена ... Подобных героев не сыщешь теперь между нами, Но также, как прежде речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй -- река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ -- легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь -- Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань -- правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена -- т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна -- в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."

Сыкун Шу Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить, Но как отпустить мне гостя в такую ночь? Стараюсь вином полнее чарки налить, Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!

Комментарии переводчика

Шию(нюй) -- женское божество, "отвечавшее" в китайской мифологии за всяческую непогоду. История появления этого образа такова. Одна женщина (кит. нюй) по фамилии Ши вышла замуж за купца по фамилии Ю. Любовь ее к супругу была столь велика, что когда тот собрался уезжать по торговым делам, она всячески пыталась воспрепятствовать его отъезду. Когда же это ей не удалось, и муж уплыл за море на своем корабле, Шию слегла от тоски, и, чувствуя приближение смерти, промолвила: "Как жаль, что я не смогла помешать его отплытию. Но теперь ради всех жен Поднебесной я обращусь в ураган и буду мешать отъезду их мужей." С тех пор, ненастья, удерживающие людей дома, стали называть "ветром Шию(нюй)." (В данном комментарии использованы материалы Ю. Щуцкого.)

Тайшаньский отшельник (подлинное имя неизвестно) Отвечаю людям

Я устал, и меня приютила под кроной сосна. Лег на мшистый валун и забылся в объятиях сна... Время в горной тиши без помет календарных идет. Знаю: скоро зима, но не ведаю месяц и год!

============================================================СТИХИ 1000 ПОЭТОВ -- СВИТОК 4 -- ПЯТИСЛОВНЫЕ ВОСЬМИСТИШИЯ ============================================================ Танский император Сюаньцзун (685 -- 762) Возвращаясь с приближенными из земель Шу, прибыли на заставу Цзянмынь

Застава Цзянгэ. Над кручей -- облачный строй. С "охоты" домой карета спешит в пыли. "Зеленая ширма" в три тысячи жэней длиной И Красный Утес, что Пять Силачей несли. Плывут облака -- "бессмертные скакуны", Трепещет листва, как шелк боевых знамен. Все думы мои о тех, что были верны. Как жаль, что в скале не высек ваших имен!