63926.fb2 Бандолеро, или Свадьба в горах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Бандолеро, или Свадьба в горах - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

- Вы мне можете еще ненадолго понадобиться. Мне говорили, что вы хорошо владеете испанским.

- Не очень хорошо, генерал. Как сами испанцы говорят, ун поко немного.

- Неважно. Я вспомнил, что мой переводчик отсутствует, а никто из моих адъютантов не знает этого языка. Мексиканец, который сюда войдет, наверно, не поймет ни слова из того, что я скажу. Поэтому останьтесь и переводите.

- Как прикажете, генерал. Постараюсь.

- Готовьтесь услышать историю украденной курицы и требование компенсации. Ага, а вот и проситель.

В этот момент дверь открылась. Вошел один из адъютантов, вслед за ним решительной походкой - незнакомец.

Глава XXVII

ГОРЮЮЩИЙ ОТЕЦ

У вошедшего была внешность человека, перенесшего тяжелую утрату, гораздо серьезнее, чем украденная курица.

С одного взгляда я узнал в нем испанца чистейшей голубой крови Андалузии. Ни капли крови ацтеков. У него была, вне всякого сомнения, достойная внешность идальго. Это впечатление подкреплялось дорогой одеждой, очень мало отличающейся от костюма английского джентльмена старой школы. Но я заметил легкий беспорядок в его одежде, не говоря уже о царапинах на руках и лице.

Незнакомец был пожилого возраста. Чисто выбрит, без усов и бакенбардов. Снежно-белые волосы на голове коротко подстрижены, а дугообразные брови такие черные, словно их владельцу двадцать лет!

Пронзительный взгляд свидетельствовал о скрытом пламени. Но сейчас в этих глазах затаилась печаль. Поведение человека свидетельствовало о том, что он пережил большое горе. Под влиянием этого горя обычное спокойствие покинуло его. Торопливо войдя в палатку, господин остановился перед генералом.

Командующий подал мне знак переводить. По вступительным замечаниям я уже понял, что он ехал в дилижансе, направляясь в столицу по делу к самому генералу. В дороге с ним произошло большое несчастье.

- Несчастье? - переспросил я в своей роли переводчика. - Какое несчастье, сеньор?

- О, кабальеро, уна коса оррибле, ун робо! Порлос бандолерос!

- Случилось страшное, ограбили! Разбойники! - буквально перевел я для генерала.

- Удивительное совпадение! - заметил главнокомандующий. - Я думаю, капитан, что дам вам разрешение.

- А что они у вас отобрали, сеньор? - спросил я в соответствии со своей ролью. - Не часы - я вижу, ваши замечательные часы с вами.

Я кивнул на массивную золотую цепочку, украшенную бирюзой, топазами и другими сверкающими камнями. Свисая из кармана, цепочка бросалась в глаза.

- Пор Диос, нет! Они их не взяли!

- В таком случае - кошелек?

- Нет, сеньор, и кошелек они не тронули. Лучше бы забрали его и часы! Ах! Лучше забрали бы все, только не то, что взяли!

- Что же это?

- Миас нйнья'с! Миас ниньяс!

- Ниньяс! - прервал генерал, не дожидаясь перевода. - Это означает молодые девушки, не правда ли, капитан?

- В основном значении - да. Но он имел в виду своих дочерей.

- Что! Разбойники увели их?

- Именно это он говорит.

- Бедный старый джентльмен! Несомненно, трудно перенести, когда твоих дочерей уводят разбойники. Даже хуже, чем индейцы. Расспросите его. Пусть все расскажет, а потом спросите, чего он хочет от нас. Я подожду, пока вы не закончите. Потом переведете все сразу.

Сказав это, генерал отвернулся, поговорил с адъютантом и отправил его по какому-то делу. А сам занялся картами - несомненно, составлял "великие стратегические схемы". Хоть мы и были в столице врага, кампания еще не кончилась, и в будущем предстояли сражения.

Получив свободу действий, я пригласил мексиканца садиться.

Он торопливо отказался, и мы продолжали разговор стоя!

- Как это случилось? Когда? Где? - задал я серию вопросов.

- На дороге, сеньор, на дороге из Ла Пуэбла.

- Из Пуэбла? - Эти слова вызвали во мне особый интерес.

- Да, сеньор, это произошло недалеко от города. Мы его еще видели - по эту сторону Рио Фрио, вблизи постоялого двора Кордова.

- Вы путешествовали?

- Да, я сам, мои две дочери и наш семейный священник, добрый падре Корнага.

- В своей карете?

- Нет, сеньор, в дилижансе. Нас остановила шайка разбойников, у всех были закрыты лица.

- И что же?

- Они приказали нам выйти из экипажа. Потом лечь на землю. И пригрозили, что если мы поднимем голову, нас пристрелят без церемоний.

- Я полагаю, вы послушались?

- Проклятье, сеньор! К чему этот вопрос? Конечно, я исполнил приказ разбойников, иначе верная смерть. Счастлив добавить, что моих дочерей избавили от этого унижения. Но какая разница, если их увели?

- Куда?

- В горы. Святая дева, защити их!

- Будем надеяться на ее защиту. Кстати, могу я спросить, зачем вы рисковали, путешествуя в дилижансе? Я понял, что у вас не было охраны. Вы ведь знали, что на дорогах опасно?

- Конечно, кабальеро, у нас не было охраны. Это очень неблагоразумно с моей стороны, но я доверился совету нашего исповедника. Он считал, что опасности нет. Добрый падре заверил нас, что дороги обезопасили храбрые американцы, что между Пуэбла и столицей мы не встретим ни одного грабителя. Даже тогда я мог бы его не послушать, но у меня была причина приехать сюда с дочерьми, и так как они не боялись, а наоборот, стремились в дорогу, я решил ехать дилижансом. Увы! Слишком легко я поддался их желанию, как теперь понимаю. Лишиться детей! Я уничтожен!

- Вероятно, с вами были деньги и другие ценности?

Я указал на цепь, свисающую из часового кармана просителя.