изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, – на самом же деле она
этому даже радовалась. Полковник Фицуильям перестал для нее существовать. Она способна
была думать лишь о полученном письме.
ГЛАВА XIV
Оба джентльмена уехали из Розингса на следующее утро. Мистер Коллинз, поджидавший их
у калитки, дабы отвесить им прощальный поклон, явился в дом с радостной вестью об их добром
здоровье, а также настолько хорошем расположении духа, насколько это было возможно после
недавней печальной разлуки, и устремился в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и мисс де Бёр.
По возвращении он с большим удовольствием сообщил, что, по словам ее светлости, она
страдает от невыносимой скуки и очень желала бы видеть их сегодня же у себя за обедом.
Глядя на леди Кэтрин, Элизабет не могла не подумать, что при желании она была бы сейчас
представлена ее светлости в качестве будущей племянницы. И когда она вообразила, как бы при
этом разгневалась столь важная особа, ей было трудно удержаться от улыбки. “Интересно, что
бы она сейчас говорила и как бы себя вела?” – развлекала себя подобными вопросами Элизабет.
Разговор с самого начала коснулся отъезда из Розингса племянников леди Кэтрин.
– Поверьте, – говорила она, – их отъезд глубоко разбередил мою душу. Едва ли кто-нибудь
переживает разлуку с друзьями так глубоко. А к этим молодым людям я питаю особую
склонность. И они столь же привязаны ко мне! Если бы вы знали, с какой грустью покидали они
мой дом! Так бывает с ними всегда. Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней
минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году. Его
привязанность к Розингсу стала еще сильнее.
На этот случай у мистера Коллинза был припасен комплимент, содержавший известный
намек, который мать и дочь встретили одобрительными улыбками.
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила
это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.
– Но если дело лишь в этом, вы должны попросить у вашей матушки разрешения
задержаться чуть-чуть подольше. Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу.
– Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, – ответила
Элизабет. – Но, к сожалению, мне невозможно его принять. В следующую субботу я должна уже
быть в Лондоне.
– Но тогда ваше пребывание в Кенте продлится всего-навсего шесть недель! Я была уверена,
что вы проживете два месяца. Миссис Коллинз слышала это от меня еще перед вашим приездом.
Вам нет нужды возвращаться так скоро. Надеюсь, миссис Беннет обойдется две недели без вас.
– Да, но без меня не сможет обойтись мой отец. На днях он просил меня поторопиться с
приездом.
– Ну, отцу-то вы наверняка не очень нужны, коли вы не нужны вашей матери. Дочери всегда
мало значат для отцов. А если вы задержитесь на месяц, мне бы ничего не стоило одну из вас
довезти до самого Лондона – я собираюсь туда на неделю в начале июня. Так как Доусон ничего
не имеет против четырехместной коляски, у меня будет место для одной из девиц. А если погода
будет не жаркой, я согласилась бы даже взять обеих – вы ведь такие худенькие.
– Вы необыкновенно добры, ваша светлость. Но боюсь, нам придется придерживаться
нашего первоначального плана.
Леди Кэтрин, по-видимому, решила уступить.
– Миссис Коллинз, вам придется послать с ними слугу. Вы знаете, я всегда высказываю свое
мнение прямо. Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях [23],
предоставленные самим себе, – это попросту неприлично! Вы должны кого-нибудь найти, –
больше всего на свете я не терплю подобных вещей. Молодые женщины, сообразно их
положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора. Когда моя
племянница Джорджиана прошлым летом переезжала в Рэмсгейт, я потребовала, чтобы с нею