Гордость и предубеждение - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 104

лучше всего упаковать свои вещи, и с такой решительностью потребовала, чтобы платья были

уложены по ее, единственно правильному, способу, что Мария сочла себя обязанной по

возвращении переделать все сделанное утром и уложить свой сундучок заново.

На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути,

пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен

и каждой из них протянуть руку.

ГЛАВА XV

В субботу утром мистер Коллинз, встретив Элизабет за несколько минут до того, как все

собрались к завтраку, воспользовался случаем, чтобы рассыпаться перед ней в совершенно

обязательных, на его взгляд, прощальных любезностях.

– Я, мисс Элизабет, не знаю, – сказал он, – говорила ли вам уже миссис Коллинз, насколько

она была тронута вашей готовностью нас навестить. Но я убежден, что вы не покинете этот дом,

не выслушав подобающих выражений ее признательности. Вашим обществом, смею вас уверить,

здесь необыкновенно дорожили. Мы, конечно, сознаем, сколь мало привлекательного можно

найти в этом скромном обиталище. Простой образ жизни, небольшие комнаты,

немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств делают Хансфорд крайне скучным

местом для юной особы вашего склада. Но вы, я надеюсь, поверите, что мы очень высоко

оценили вашу снисходительность и попытались сделать все от нас зависящее, чтобы жизнь в

этом доме не оказалась вам в тягость.

Элизабет поблагодарила его, сказав, что очень довольна пребыванием в Хансфорде. Эти

шесть недель доставили ей много радости. Удовольствие, которое она испытывала, находясь в

обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив,

именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома. Мистер Коллинз был удовлетворен ее

ответом и произнес с еще более самодовольной улыбкой:

– Я с величайшим удовольствием услышал, что вы провели здесь время не без приятности.

Мы старались, как могли. А принимая во внимание счастливую возможность ввести вас в

высшее общество благодаря нашим связям с Розингсом и тем самым столь часто оживлять

однообразие домашней жизни, я льщу себя надеждой, что визит в Хансфорд и в самом деле не

показался вам совершенно невыносимым. Близость к семье леди Кэтрин действительно является

необыкновенно счастливым преимуществом нашего положения, равным которому могут

похвастаться немногие. Вы знаете теперь, как коротко мы знакомы, и видели, сколь часто нас

туда приглашают. И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на

мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не

нуждается в сострадании.

Будучи не в силах выразить переполнявшие его возвышенные чувства, он стал расхаживать

по комнате, в то время как Элизабет попыталась совместить искренность и учтивость в

нескольких коротких ответных фразах.

– По приезде домой, дорогая кузина, вы сможете наилучшим образом охарактеризовать

нашу жизнь. Мне бы хотелось, по крайней мере, так думать. Изо дня в день вы были

свидетельницей многочисленных знаков внимания, оказанных миссис Коллинз со стороны леди

Кэтрин. Я нахожу, что судьбу вашей подруги нельзя считать несчастливой… Впрочем, лучше об

этом умолчим. Позвольте мне только заверить вас, дорогая мисс Элизабет, что я от всего сердца

желаю и вам столь же счастливого замужества. Мы с моей дорогой Шарлоттой смотрим на все

как бы одними глазами и одинаково обо всем думаем. Наши характеры и взгляды

необыкновенно похожи, и мы, должно быть, созданы друг для друга.

Элизабет могла сказать, не кривя душой, что в таких случаях жизнь складывается очень

счастливо, и с равной искренностью выразила убеждение, что мистер Коллинз доволен своим

домашним очагом. Она, однако, не была огорчена, когда ее ответ прервало появление леди,

которой он был обязан окружавшими его удобствами. Бедная Шарлотта! Как грустно было

оставлять ее в таком обществе! Но она выбрала свою участь с открытыми глазами. И хотя