Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела,
как он медленно пошел по направлению к дому.
Мистер и миссис Гардинер не преминули высказать свои впечатления. Оба заявили, что
мистер Дарси намного превзошел их ожидания.
– Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, – сказал мистер
Гардинер.
– Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и
нисколько его не портит, – заметила миссис Гардинер. – И я готова согласиться с его
домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не
почувствовала.
– Особенно меня удивило его гостеприимство. По отношению к нам он был не просто
вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным. А ведь для подобного внимания у него
не было никакого повода: его знакомство с Элизабет было самым поверхностным.
– Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, – добавила тетушка. – Вернее, у него не такая
привлекательная внешность, хотя он совсем недурен. Но почему ты нам описала его таким
чудовищем?
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше,
когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком,
каким предстал перед ними в это утро.
– Возможно, он несколько взбалмошен, – заметил мистер Гардинер. – Этим вашим великим
людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением
насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться
восвояси.
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни
слова.
– Посмотрев на него, – продолжала миссис Гардинер, – я бы никогда не подумала, что он
способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом. Он вовсе не
кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые
складки. В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется
представление о жестокости. А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина,
показывавшая нам дом! Я иногда еле удерживала улыбку. Должно быть, он щедрый хозяин и в
глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.
Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом. И,
соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных
сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-
другому. Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго – не столь
безупречным, как им представлялось в Хартфордшире. В подтверждение она изложила
подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но
заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться.
Миссис Гардинер была поражена и опечалена. Но так как в это время они уже въехали в
городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора
приятные воспоминания. То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в
состоянии думать о чем-то другом. И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу
после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно
было провести вечер после многолетней разлуки.
События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания
новым знакомствам. И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь
дружескому тону мистера Дарси, а еще больше – его намерению познакомить с ней свою сестру.
ГЛАВА II