случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл. Вы, должно быть, повидали старую
экономку? Бедная Рейнолдс, она меня так любила! Конечно, вам она обо мне ничего не сказала.
– О нет, кое-что было сказано.
– Что же именно?
– Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали. На
большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.
– В самом деле, – произнес он, кусая губы.
Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать. Но вскоре он заговорил опять:
– Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси. Мы встретились с ним несколько раз.
Интересно, чем он там занимается?
– Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? – спросила Элизабет. – В такое время
года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее.
– Несомненно. Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне? Из
слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?
– О да, и он познакомил нас со своей сестрой.
– Она вам понравилась?
– Конечно, и даже очень.
– Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше. Когда я ее видел в
последний раз, она больших надежд не внушала. Рад, что она вам пришлась по душе. Хотелось
бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет хорошо.
– О, я в этом вполне уверена. Ведь самые опасные годы для нее позади, не так ли?
– Вы проезжали деревню Кимтон?
– Не припомню такого названия.
– Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
Дивное место! Отличный пасторский домик! Это так бы мне сейчас подошло.
– И вы стали бы произносить проповеди?
– О, с величайшим наслаждением! Они сделались бы частью моего существования;
привыкнув, я бы с ними легко справлялся. Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь –
насколько это было бы славно! Спокойствие и уединение – вот, по-моему, настоящее счастье.
Увы, этому не бывать. Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте?
– От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен за вами только
условно. Окончательное решение возлагалось на теперешнего владельца.
– Гм, вот как! Да, это в какой-то степени верно. Я даже, помнится, что-то вам об этом
сказал, когда мы впервые разговорились.
– Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь
приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас. И что тогда вы решительно и
навсегда отказались от прихода, получив соответствующую компенсацию.
– Ах так?! Это, впрочем, тоже не лишено оснований. Вы можете вспомнить, что и об этом я
говорил вам при нашем первом знакомстве.
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы
поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только
ответила ему с веселой улыбкой:
– Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и сестра. Не будем
вспоминать прошлое. В будущем, я надеюсь, мы обо всем станем судить одинаково.
Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза, весьма галантно
поцеловал, и они вошли в дом.
ГЛАВА XI
Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше никогда не
затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет жалобами на свою горькую